<!DOCTYPE html>
<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <div class="moz-cite-prefix">Andre Heinecke skreiv 25.07.2024 22:11:<span
      style="white-space: pre-wrap">
</span></div>
    <blockquote type="cite" cite="mid:6047388.GXAFRqVoOG@esus">
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">I wrote a small script using polib to do that and tried to find out where the 
best place would be to add this to the tooling. But then I noticed that in 
pology/sieve there is already a script called:
unfuzzy_context_only.py

which does this. But I have not yet figured out where this should be added or 
how this could be activated for the German language.

Since this affects not only German or KMail and probably will continue in the 
future I think this script should be run when the messages are collected/
merged automatically.</pre>
    </blockquote>
    <p>I would strongly caution against this. If a context is added or
      changed, the strings *should* be looked at by the translator, as
      the new context might change what’s the correct translation.</p>
    <p>For example, a msgid string might originally be "View". But then
      context markers are added, splitting it into two strings, one
      "View" string for a button you click to view an email (or a
      certificate or some such), and one "View" string for changing the
      ‘view’ (e.g., changing how emails are displayed), or the name of
      the ‘View’ menu (having display-related settings/actions). In many
      languages, these strings must have different translations.
      Similarly, "Forward" might mean forwarding an email, or going to
      the next item (in KOrganizer, the "Forward" string means ‘to move
      to the next week/month’ in the calendar view).</p>
    <p>Also note that if you use a translation compendium, translations
      that differ only in context might have come from *other*
      applications (e.g., a "Forward" string in KMail might have come
      from KOrganizer).<br>
    </p>
    <p>It’s usually very quick and easy to manually go through all fuzzy
      strings and manually unfuzzy them (in Lokalize: ‘Ctrl + Page Down’
      followed by ‘Ctrl + U’), checking that the translations are
      correct in the process.</p>
    <p>But *if* you choose to use the ‘unfuzzy-context-only’ (or
      ‘unfuzzy-ctxmark-only’), I would recommend going through all
      strings manually afterwards (by searching for the
      ‘unreviewed-context’ translator comment that the sieves add by
      default).<br>
    </p>
    <br>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
Karl Ove Hufthammer</pre>
  </body>
</html>