<!DOCTYPE html>
<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <div class="moz-cite-prefix">El 27/3/24 a les 11:20, Carl Schwan ha
      escrit:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite" cite="mid:38145620.hpaLLnEpJf@fedora">
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">On Friday, March 22, 2024 11:46:23 PM CET Josep M. Ferrer wrote:

Thanks for the really helpful information
</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre class="moz-quote-pre" wrap="">
Sorry, I don't know Rust nor VueJs, so I can't help with programming
tasks. But I can give you some feedback:

- In this stage, this tool only works with summit environment, but I
estimate that only 50% or less of KDE translation teams work with
summit. It can be possible to use the usual branches (stable/trunk) for
non-summit teams?
</pre>
      </blockquote>
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">
I could add support for non-summit workflow, through this will add some 
complexity both in term of code as well as in the UX. But is there a reason 
why some teams don't use the summit workflow? Having only one version of a file 
to manage sounds easier.</pre>
    </blockquote>
    <p>At first glance, summit seems a good idea. But, it adds a
      complexity level on the translation workflow. If translators use
      Lokalize, it can handle two branches without effort, like summit
      does. This is useful for making changes between branches: for
      example, we (Catalan team) has adopted a new translation for
      "font" but only in Plasma 6, using the legacy translation in
      Plasma 5. Of course this can be done in summit, but is more
      complex.</p>
    <p>At the end, the question is where we want the complexity level:
      on the translation workflow (summit) or on the translation tool?</p>
    <p>Thanks!</p>
    <p>Josep M. Ferrer<br>
    </p>
    <p>[...]</p>
  </body>
</html>