<div dir="ltr">Thanks for the answer and hello to you two,<div>I actually work at the Occitan regulation Academy (Lo Congrès permanent de la lenga occitana : <a href="http://locongres.org">locongres.org</a>) and I do know that 9 differentiated IANA codes exist : we use them to classify and successfully distinguish one from another (oc-gascon ; oc-lengadoc ; oc-provenc ; oc-vivaraup ; and so on).</div><div>I can tell you more about it tomorrow, since I'm home right now...</div><div>Hope we can exchange about it soon enough !</div><div>Micà.</div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Le lun. 13 sept. 2021 à 23:29, Johnny Jazeix <<a href="mailto:jazeix@gmail.com">jazeix@gmail.com</a>> a écrit :<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div>albeHi,</div><div><br></div><div>Welcome!<br></div><div>You can use Lokalize (or PoEdit) to easily translate the po files. I replied to you earlier from the GCompris support email to know which files to translate.<br></div><div>In addition, to be supported by KDE translation system, one other file, unrelated to GCompris, needs to be translated:
<a href="https://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kf5/templates/messages/kcoreaddons/kcoreaddons5_qt.pot?revision=1608236&content-type=text%2Fplain" target="_blank">kcoreaddons5_qt.po</a> (less than 100 strings).<br></div><div><br></div><div>@kde-i18n-doc team: there is a potential issue with Occitan to be handled: there are several dialects for it: 
<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Languedocien_dialect" target="_blank">Languedocien</a>, <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Gascon_language" target="_blank">Gascon</a>... (<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Occitan_language" target="_blank">https://en.wikipedia.org/wiki/Occitan_language</a>) but they all share the same ISO code (oc).</div><div>They have different <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/IETF_language_tag" target="_blank">IETF</a>. Is there a way to differentiate them in KDE? Maybe like for Catalan and Valencian?<br></div><div><br></div><div>Cheers,</div><div><br></div><div>Johnny<br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Le lun. 13 sept. 2021 à 22:55, El Mica <<a href="mailto:micalandron@gmail.com" target="_blank">micalandron@gmail.com</a>> a écrit :<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr">Bonjour,<div>Je souhaiterais participer activement à la traduction de l'interface ainsi qu'à l'enregistrement des voix en occitan gascon de GCompris, à l'instar du breton, du basque ou du catalan. J'ai écrit à la personne qui a commencé la version en occitan languedocien, mais sans succès... Je suis un peu perdu face au fonctionnement de la traduction des fichiers .po, tout est assez confus pour moi... J'ai vraiment très envie de contribuer pourtant ! Pourriez-vous m'indiquer comment, le plus simplement possible ? A l'avance merci !</div><div>Micà.</div><div>---</div><div>Hi,<br>I'd like to participate actively in the translation of the interface and the recording of the voices in Occitan Gascon of GCompris, like in Breton, Basque or Catalan. I wrote to the person who started the version in Occitan Languedoc, unsuccessfully... I'm a little bit lost in front of how the translation of .po files works, everything is quite confusing for me... I really want to contribute though! Could you tell me how, as simply as possible? Thanks in advance!<br>Micà</div></div>
</blockquote></div>
</blockquote></div>