<div dir="auto"><div><br><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Thu, Sep 17, 2020, 13:43 Luigi Toscano <<a href="mailto:luigi.toscano@tiscali.it">luigi.toscano@tiscali.it</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Yaron Shahrabani ha scritto:<br>
> <br>
> <br>
> On Wed, Sep 16, 2020, 14:43 Josep Ma. Ferrer <<a href="mailto:txemaq@gmail.com" target="_blank" rel="noreferrer">txemaq@gmail.com</a><br>
> <mailto:<a href="mailto:txemaq@gmail.com" target="_blank" rel="noreferrer">txemaq@gmail.com</a>>> wrote:<br>
> <br>
>     Hello!<br>
> <br>
>     El 13/9/20 a les 14:48, Yaron Shahrabani ha escrit:<br>
> <br>
>     Please, keep in mind that there are some useful tools (e.g. Pology) that<br>
>     work in a directory structure but not in an online translation solution.<br>
> <br>
> <br>
> What about collaboration? Suggestions? Screenshots for context?<br>
> Using offline tools makes the translators a bunch of individuals doing some<br>
> work, an open source web interface can lead to a true collaborative work in<br>
> many aspects.<br>
> For example, you can ask a question about what a certain string means and you<br>
> can get an answer from a translator of another team or even ask to add a<br>
> screenshot if possible.<br>
> <br>
> It's a different approach, not all TM tools are created equal and I understand<br>
> that some of you experienced some of these tools but I assure you that Weblate<br>
> is far different than Zanata or Launchpad, it truly works for the translator<br>
> and has tight git integration (configurable), the overhead is decreased<br>
> dramatically, just give it a try.<br>
<br>
We will have to agree to disagree here. There are people in this discussion<br>
who repeateadly said they did try even weblate, but prefer offline work.<br>
<br>
So it's not an option: weblate support will be opt-in.<br></blockquote></div></div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Where did I say it should be mandatory?</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">It can be on opt-in basis, it can also be used if half the team is using it and the other doesn't, so it can be an opt-in option for individuals inside the team.</div><div dir="auto"><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br><br>
About the collaboration, just to give an example: incorrect or unclear strings<br>
(because the miss a context or are incorrect) should be discussed elsewhere<br>
(in the mailing list or task tracker or bug tracker of the program, or here).<br></blockquote></div></div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">It doesn't appear near the string when you translate it so it's not an integral part of the process, same goes for screenshots, and it doesn't obsolete Phabricator, most of the time I find myself consulting other translator if something is unclear and if we reach an agreement that it should be fixed one of us opens a PR in GitHub for example, there's a link to the string source in the CVS so it's relatively easy to suggest a fix if needed (and configured correctly).</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">You are free to work as you like, it shouldn't bother anyone but it's not the most convenient way for everyone and we should offer an alternative.</div><div dir="auto"><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br>
<br>
-- <br>
Luigi<br>
</blockquote></div></div></div>