<!DOCTYPE html><html><head><title></title></head><body><div>Ist aufgenommen: <a href="https://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/StandardUebersetzungen&diff=prev&oldid=105225">https://community.kde.org/index.php?title=KDE_Localization/de/StandardUebersetzungen&diff=prev&oldid=105225</a></div><div><br></div><div>LG Philipp</div><div><br></div><div>Am Di, 2. Dez 2025, um 07:58, schrieb Alois Spitzbart:</div><blockquote type="cite" id="qt" style=""><div dir="auto"><div>Hallo,</div><div>Ich stimme dir zu</div><div><br></div><div>Lg</div><div>Alois</div></div><div><br></div><div><br></div><div class="qt-gmail_quote"><div dir="auto">Am 29. November 2025 17:07:24 MEZ schrieb Philipp Kiemle <l10n.daphipz@fastmail.de>:</div><blockquote class="qt-gmail_quote" style="margin-top:0pt;margin-right:0pt;margin-bottom:0pt;margin-left:0.8ex;border-left-width:1px;border-left-style:solid;border-left-color:rgb(204, 204, 204);padding-left:1ex;"><div>Hallo!</div><div>Aktuell gibt es unter <a href="https://community.kde.org/KDE_Localization/de/StandardUebersetzungen">https://community.kde.org/KDE_Localization/de/StandardUebersetzungen</a> keinen Eintrag für "share" (nicht "Aktie" sondern das Verb 😉)</div><div>Mein Vorschlag wäre es, für "share" "teilen" als Standardübersetzung festzulegen, da das mMn die gängigste Version (im Gegensatz zu zB "freigeben") ist. </div><div><br></div><div>Natürlich gibt es Situationen, in denen man beispielsweise Dateien auf Servern durch Rechteänderung bestimmten Benutzern wortwörtlich "freigibt", da macht diese Übersetzung Sinn. In der Regel ist mit "to share" aber gemeint, dass man anderen Menschen Dateien zusendet oder eben "mit ihnen teilt" - gerade auf Social Media ist der Begriff ja genau so in aller Munde.</div><div><br></div><div>Was haltet ihr davon?</div><div>LG</div><div>Philipp</div></blockquote></div></blockquote><div><br></div></body></html>