<table><tr><td style="">bxela added inline comments.
</td><a style="text-decoration: none; padding: 4px 8px; margin: 0 8px 8px; float: right; color: #464C5C; font-weight: bold; border-radius: 3px; background-color: #F7F7F9; background-image: linear-gradient(to bottom,#fff,#f1f0f1); display: inline-block; border: 1px solid rgba(71,87,120,.2);" href="https://phabricator.kde.org/D30486">View Revision</a></tr></table><br /><div><strong>INLINE COMMENTS</strong><div><div style="margin: 6px 0 12px 0;"><div style="border: 1px solid #C7CCD9; border-radius: 3px;"><div style="padding: 0; background: #F7F7F7; border-color: #e3e4e8; border-style: solid; border-width: 0 0 1px 0; margin: 0;"><div style="color: #74777d; background: #eff2f4; padding: 6px 8px; overflow: hidden;"><a style="float: right; text-decoration: none;" href="https://phabricator.kde.org/D30486#inline-179666">View Inline</a><span style="color: #4b4d51; font-weight: bold;">daphipz</span> wrote in <span style="color: #4b4d51; font-weight: bold;">X-KDE-Keywords.po:296</span></div>
<div style="margin: 8px 0; padding: 0 12px; color: #74777D;"><p style="padding: 0; margin: 8px;">So wie ich das verstanden habe, hast du in dieser Datei alle einzelnen Wörter/Suchbegriffe aus <tt style="background: #ebebeb; font-size: 13px;">msgid</tt>s mit <tt style="background: #ebebeb; font-size: 13px;">msgctxt="X-KDE-Keywords"</tt> extrahiert und einzeln übersetzt. In einem zweiten Schritt hast du dann deren Übersetzungen genommen und in die Original-PO-Datei eingefügt. Stimmt das?</p>

<p style="padding: 0; margin: 8px;">Dann ist die Übersetzung in Zeile 172 ja nicht unbedingt auch dabei, wenn in einer <tt style="background: #ebebeb; font-size: 13px;">msgid</tt> "hearing loss" vorkommt, und das wäre mein Vorschlag gewesen.</p></div></div>
<div style="margin: 8px 0; padding: 0 12px;"><p style="padding: 0; margin: 8px;">O.K., du hast mich überzeugt. Ist auch kein Problem, das Skript entfernt Mehrfachübersetzungen.</p>

<p style="padding: 0; margin: 8px;">Vorgehen hast du zutreffend beschrieben:<br />
0. Übersetzungs-Quelle für das Skript ist der Katalog aus <a href="https://phabricator.kde.org/D30476" style="background-color: #e7e7e7;
          border-color: #e7e7e7;
          border-radius: 3px;
          padding: 0 4px;
          font-weight: bold;
          color: black;text-decoration: none;">D30476</a></p>

<ol class="remarkup-list">
<li class="remarkup-list-item">X-KDE-Keywords (kommagetrennte Liste) wird manuell aus Lokalize kopiert und dem Skript übergeben.</li>
<li class="remarkup-list-item">Das Skript sucht im Katalog aus 0. nach Übersetzungen und setzt diese zu einer kommagetrennter Liste zusammen. Diese müssen dann manuell herauskopiert und in Lokalize eingefügt werden.</li>
<li class="remarkup-list-item">Das Skript erzeugt (optional) auch eine PO-Datei mit allen Begriffen aus der Eingabeliste einzeln mit deren Übersetzungen (für's Korrekturlesen).</li>
<li class="remarkup-list-item">Schritte 1. bis 3. müssen eventuell mehrfach ausgeführt werden, da eine zu übersetzende PO-Datei mehrere X-KDE-Keywords-Listen haben kann.</li>
<li class="remarkup-list-item">Am Ende werden PO-Dateien für's Korrekturlesen aus Schritt 4. skriptgesteuert zusammengesetzt, und ein Diff erzeugt.</li>
<li class="remarkup-list-item">Manuell wird dann „svn diff“ ausgeführt und beide Diffs (aus 5. und 6.) zusammengefügt.</li>
</ol></div></div></div></div></div><br /><div><strong>REPOSITORY</strong><div><div>R883 Subversion</div></div></div><br /><div><strong>REVISION DETAIL</strong><div><a href="https://phabricator.kde.org/D30486">https://phabricator.kde.org/D30486</a></div></div><br /><div><strong>To: </strong>bxela, kde-i18n-de, daphipz<br /><strong>Cc: </strong>daphipz, kde-i18n-de<br /></div>