<table><tr><td style="">loisspitz added inline comments.
</td><a style="text-decoration: none; padding: 4px 8px; margin: 0 8px 8px; float: right; color: #464C5C; font-weight: bold; border-radius: 3px; background-color: #F7F7F9; background-image: linear-gradient(to bottom,#fff,#f1f0f1); display: inline-block; border: 1px solid rgba(71,87,120,.2);" href="https://phabricator.kde.org/D30324">View Revision</a></tr></table><br /><div><strong>INLINE COMMENTS</strong><div><div style="margin: 6px 0 12px 0;"><div style="border: 1px solid #C7CCD9; border-radius: 3px;"><div style="padding: 0; background: #F7F7F7; border-color: #e3e4e8; border-style: solid; border-width: 0 0 1px 0; margin: 0;"><div style="color: #74777d; background: #eff2f4; padding: 6px 8px; overflow: hidden;"><a style="float: right; text-decoration: none;" href="https://phabricator.kde.org/D30324#inline-177325">View Inline</a><span style="color: #4b4d51; font-weight: bold;">daphipz</span> wrote in <span style="color: #4b4d51; font-weight: bold;">melon._desktop_.po:39</span></div>
<div style="margin: 8px 0; padding: 0 12px; color: #74777D;"><p style="padding: 0; margin: 8px;">In der GNOME-Übersetzung übernehmen wir immer auch die englischen Begriffe in die Übersetzung (natürlich neben der deutschen Übersetzung), sodass diese auch als Suchbegriffe verwendet werden können. Wir hatten uns dabei gedacht, dass diese Strings ja eh nie in einer user-facing UI auftauchen und es nur von Vorteil ist, viele Schlagworte zu haben.<br />
Gerade wenn man einem englischsprachigen Tutorial folgt, hat man zB nicht immer gerade den deutschen Begriff im Kopf.</p>

<p style="padding: 0; margin: 8px;">Wie wird das bei euch gehandhabt?</p></div></div>
<div style="margin: 8px 0; padding: 0 12px;"><p style="padding: 0; margin: 8px;">Bis jetzt habe ich es nicht hinterfragt. Ich habe mir die .desktop-Datei von Dolphin angesehen. Die anderen Übersetzungsteam geben meistens explorer und finder zu deren übersetzten Wörter hinzu. <br />
Ich glaube es ist besser, wenn die Frage in der Mailingliste gestellt wird. Aber ich habe keine Ahnung wer da mitliest. Aber wahrscheinlich können wir es auch so machen und die englischen Begriffe hinzufügen. Eine Dokumentation im Wiki wäre auch noch optimal.</p></div></div></div></div></div><br /><div><strong>REPOSITORY</strong><div><div>R883 Subversion</div></div></div><br /><div><strong>REVISION DETAIL</strong><div><a href="https://phabricator.kde.org/D30324">https://phabricator.kde.org/D30324</a></div></div><br /><div><strong>To: </strong>loisspitz, kde-i18n-de<br /><strong>Cc: </strong>felf, daphipz<br /></div>