<table><tr><td style="">bxela marked 14 inline comments as done.<br />bxela added inline comments.
</td><a style="text-decoration: none; padding: 4px 8px; margin: 0 8px 8px; float: right; color: #464C5C; font-weight: bold; border-radius: 3px; background-color: #F7F7F9; background-image: linear-gradient(to bottom,#fff,#f1f0f1); display: inline-block; border: 1px solid rgba(71,87,120,.2);" href="https://phabricator.kde.org/D30385">View Revision</a></tr></table><br /><div><strong>INLINE COMMENTS</strong><div><div style="margin: 6px 0 12px 0;"><div style="border: 1px solid #C7CCD9; border-radius: 3px;"><div style="padding: 0; background: #F7F7F7; border-color: #e3e4e8; border-style: solid; border-width: 0 0 1px 0; margin: 0;"><div style="color: #74777d; background: #eff2f4; padding: 6px 8px; overflow: hidden;"><a style="float: right; text-decoration: none;" href="https://phabricator.kde.org/D30385#inline-178089">View Inline</a><span style="color: #4b4d51; font-weight: bold;">daphipz</span> wrote in <span style="color: #4b4d51; font-weight: bold;">kateproject.po:294</span></div>
<div style="margin: 8px 0; padding: 0 12px; color: #74777D;"><p style="padding: 0; margin: 8px;">Oben wird "Staged" mit "Zum Commit vorgemerkt" übersetzt - siehe auch meine Nachricht, dass ich für eine Übernahme der englischen Originalbegriffe wäre, was Git-Terminologie betrifft. Verschiedene Übersetzungen der "offiziellen" Begriffe erschweren mMn die Arbeit mehr, als dass sie durch eine gesenkte Sprachbarriere für Erleichterung sorgen.</p></div></div>
<div style="margin: 8px 0; padding: 0 12px;"><p style="padding: 0; margin: 8px;"><a href="https://phabricator.kde.org/p/daphipz/" style="
border-color: #f1f7ff;
color: #19558d;
background-color: #f1f7ff;
border: 1px solid transparent;
border-radius: 3px;
font-weight: bold;
padding: 0 4px;">@daphipz</a>: Um die englischen Originalbegriffe zu übernehmen, müsste man sich zuerst Gedanken machen, wie. Einfache Fälle:<br />
"Failed to stage/unstage" →„Stage/Unstage-Fehler“<br />
Schwierige Fälle:<br />
"Stage/unstage file" → „Datei stagen/unstagen“? → Denglish ;-) Oder lieber doch Zangendeuch? (aus deinem verlinkten Artikel)</p></div></div><br /><div style="border: 1px solid #C7CCD9; border-radius: 3px;"><div style="padding: 0; background: #F7F7F7; border-color: #e3e4e8; border-style: solid; border-width: 0 0 1px 0; margin: 0;"><div style="color: #74777d; background: #eff2f4; padding: 6px 8px; overflow: hidden;"><a style="float: right; text-decoration: none;" href="https://phabricator.kde.org/D30385#inline-178096">View Inline</a><span style="color: #4b4d51; font-weight: bold;">daphipz</span> wrote in <span style="color: #4b4d51; font-weight: bold;">kateproject.po:1288</span></div>
<div style="margin: 8px 0; padding: 0 12px; color: #74777D;"><p style="padding: 0; margin: 8px;">Ist %1 wirklich der Ordnername und nicht eine Fehlermeldung?</p></div></div>
<div style="margin: 8px 0; padding: 0 12px;"><p style="padding: 0; margin: 8px;">%1 ist der Ordnername, siehe Quelltext:<br />
<a href="https://phabricator.kde.org/F59384391" style="background-color: #e7e7e7;
border-color: #e7e7e7;
border-radius: 3px;
padding: 0 4px;
font-weight: bold;
color: black;text-decoration: none;">F59384391: grafik.png</a></p></div></div></div></div></div><br /><div><strong>REVISION DETAIL</strong><div><a href="https://phabricator.kde.org/D30385">https://phabricator.kde.org/D30385</a></div></div><br /><div><strong>To: </strong>bxela, kde-i18n-de, daphipz<br /><strong>Cc: </strong>daphipz, kde-i18n-de<br /></div>