<table><tr><td style="">daphipz marked an inline comment as done.<br />daphipz added a comment.
</td><a style="text-decoration: none; padding: 4px 8px; margin: 0 8px 8px; float: right; color: #464C5C; font-weight: bold; border-radius: 3px; background-color: #F7F7F9; background-image: linear-gradient(to bottom,#fff,#f1f0f1); display: inline-block; border: 1px solid rgba(71,87,120,.2);" href="https://phabricator.kde.org/D30339">View Revision</a></tr></table><br /><div><div><blockquote style="border-left: 3px solid #a7b5bf; color: #464c5c; font-style: italic; margin: 4px 0 12px 0; padding: 4px 12px; background-color: #f8f9fc;"><p>Du hast hier einige "Stücke" auf "Titel" geändert. Soweit ich gesehen habe, verwendet z.B. Amarok auch meist Stücke.<br />
Ich weiß nicht, wie strickt wir über Anwendungen hinweg, die gleichen Übersetzungen verwenden sollen?</p></blockquote>
<p>Da beides mehr oder weniger "offizielle" KDE-Apps sind und nicht nur ein Freizeitprojekt von einem/einer Entwickler*in, würde ich schon für gleiche Übersetzungen plädieren. "Titel" finde ich aber um Längen besser als "Stücke", deshalb habe ich hier so entschieden. Mit diesem Diff habe ich noch mehr "Stücke" gefunden, jetzt dürften es alle sein.<br />
Ich kann mich gern an Amarok setzen, wenn ihr mit dem Wechsel einverstanden seid!</p></div></div><br /><div><strong>REPOSITORY</strong><div><div>R883 Subversion</div></div></div><br /><div><strong>REVISION DETAIL</strong><div><a href="https://phabricator.kde.org/D30339">https://phabricator.kde.org/D30339</a></div></div><br /><div><strong>To: </strong>daphipz, kde-i18n-de<br /><strong>Cc: </strong>loisspitz, kde-i18n-de<br /></div>