<table><tr><td style="">felf accepted this revision.<br />felf added inline comments.<br />This revision is now accepted and ready to land.
</td><a style="text-decoration: none; padding: 4px 8px; margin: 0 8px 8px; float: right; color: #464C5C; font-weight: bold; border-radius: 3px; background-color: #F7F7F9; background-image: linear-gradient(to bottom,#fff,#f1f0f1); display: inline-block; border: 1px solid rgba(71,87,120,.2);" href="https://phabricator.kde.org/D30161">View Revision</a></tr></table><br /><div><strong>INLINE COMMENTS</strong><div><div style="margin: 6px 0 12px 0;"><div style="border: 1px solid #C7CCD9; border-radius: 3px;"><div style="padding: 0; background: #F7F7F7; border-color: #e3e4e8; border-style: solid; border-width: 0 0 1px 0; margin: 0;"><div style="color: #74777d; background: #eff2f4; padding: 6px 8px; overflow: hidden;"><a style="float: right; text-decoration: none;" href="https://phabricator.kde.org/D30161#inline-176177">View Inline</a><span style="color: #4b4d51; font-weight: bold;">areinholdt</span> wrote in <span style="color: #4b4d51; font-weight: bold;">smb4k-core.po:963</span></div>
<div style="margin: 8px 0; padding: 0 12px; color: #74777D;"><p style="padding: 0; margin: 8px;">Ich würde es so lassen, wenn es keine Standardübersetzung hierfür gibt. Hört sich für mich runder an.</p></div></div>
<div style="margin: 8px 0; padding: 0 12px;"><p style="padding: 0; margin: 8px;">nachdem ichs dreimal im Kopf runtergesagt habe, klingt „vollständig“ auch in Ordnung. Es ist definitiv nicht falsch, ich hab nur kein Gefühl, was ein gängiger deutscher Begriff ist, weil ich manpages und Ähnliches i.d.R. im Original lese. :)</p></div></div><br /><div style="border: 1px solid #C7CCD9; border-radius: 3px;"><div style="padding: 0; background: #F7F7F7; border-color: #e3e4e8; border-style: solid; border-width: 0 0 1px 0; margin: 0;"><div style="color: #74777d; background: #eff2f4; padding: 6px 8px; overflow: hidden;"><a style="float: right; text-decoration: none;" href="https://phabricator.kde.org/D30161#inline-176189">View Inline</a><span style="color: #4b4d51; font-weight: bold;">areinholdt</span> wrote in <span style="color: #4b4d51; font-weight: bold;">smb4k-core.po:1814</span></div>
<div style="margin: 8px 0; padding: 0 12px; color: #74777D;"><p style="padding: 0; margin: 8px;">Linguee übersetzt den Terminus mit „Datei mit freien Bereichen“ und als Kommentar ist angefügt „(Novell-Terminus (Computer))“. Ich bin damit nicht ganz zufrieden, für mich holpert das etwas, aber in Ermangelung einer besseren Alternative habe ich das jetzt so übersetzt. Können wir aber gern diskutieren.</p></div></div>
<div style="margin: 8px 0; padding: 0 12px;"><p style="padding: 0; margin: 8px;">Es klingt zumindest irgendwie passend. Manchmal, wenn wir eine neue Übersetzung „erfinden“, schreiben wir noch den Originalbegriff in Klammern dahinter. Aber das ist hier durch den langen Optionsnamen schon abgedeckt.</p></div></div></div></div></div><br /><div><strong>REPOSITORY</strong><div><div>R883 Subversion</div></div></div><br /><div><strong>REVISION DETAIL</strong><div><a href="https://phabricator.kde.org/D30161">https://phabricator.kde.org/D30161</a></div></div><br /><div><strong>To: </strong>areinholdt, kde-i18n-de, felf<br /><strong>Cc: </strong>felf, kde-i18n-de<br /></div>