<table><tr><td style="">miepee added inline comments.
</td><a style="text-decoration: none; padding: 4px 8px; margin: 0 8px 8px; float: right; color: #464C5C; font-weight: bold; border-radius: 3px; background-color: #F7F7F9; background-image: linear-gradient(to bottom,#fff,#f1f0f1); display: inline-block; border: 1px solid rgba(71,87,120,.2);" href="https://phabricator.kde.org/D29998">View Revision</a></tr></table><br /><div><strong>INLINE COMMENTS</strong><div><div style="margin: 6px 0 12px 0;"><div style="border: 1px solid #C7CCD9; border-radius: 3px;"><div style="padding: 0; background: #F7F7F7; border-color: #e3e4e8; border-style: solid; border-width: 0 0 1px 0; margin: 0;"><div style="color: #74777d; background: #eff2f4; padding: 6px 8px; overflow: hidden;"><a style="float: right; text-decoration: none;" href="https://phabricator.kde.org/D29998#inline-174081">View Inline</a><span style="color: #4b4d51; font-weight: bold;">schwarzer</span> wrote in <span style="color: #4b4d51; font-weight: bold;">neochat.po:1202</span></div>
<div style="margin: 8px 0; padding: 0 12px; color: #74777D;"><p style="padding: 0; margin: 8px;">Space ist wie Channel und Room (oder aus anderen Programmen Sheet oder Collection) ein Wort, das man übersetzen kann oder auch nicht. Ich wäre eher fürs Übersetzen. Ein Referenzprogramm ist eine Sache. Die Übersetzung eines Referenzprogramms sehe ich aber nicht mit besonderer Gewichtung. Sie ist oft von Entwicklern angefertigt und nicht selten einfach mit Google Translate oder ähnlichen.</p>

<p style="padding: 0; margin: 8px;">Zu Erinnerung: wir wünschen uns auch, dass die deutsche Verwaltung mal den Kopf aus dem Microsoft-Sand bekommt und mit Linux (bevorzugt natürlich KDE) zurecht kommt. Junge Leute verstehen in meinen Augen beides aber technologieferne Menschen, die einfach nur arbeiten wollen, tun sich mit zu vielen englischen Begriffen schwer.</p></div></div>
<div style="margin: 8px 0; padding: 0 12px;"><blockquote style="border-left: 3px solid #a7b5bf; color: #464c5c; font-style: italic; margin: 4px 0 12px 0; padding: 4px 12px; background-color: #f8f9fc;"><p style="padding: 0; margin: 8px;">Sie ist oft von Entwicklern angefertigt</p></blockquote>

<p style="padding: 0; margin: 8px;">Nicht in dem Falle zumindest.</p>

<p style="padding: 0; margin: 8px;">Und "Space" ist in diesem Falle wirklich ein Eigenname, siehe die Diskussion hier<br />
<a href="https://gitlab.com/famedly/fluffychat/-/issues/736" class="remarkup-link" target="_blank" rel="noreferrer">https://gitlab.com/famedly/fluffychat/-/issues/736</a></p>

<blockquote style="border-left: 3px solid #a7b5bf; color: #464c5c; font-style: italic; margin: 4px 0 12px 0; padding: 4px 12px; background-color: #f8f9fc;"><p style="padding: 0; margin: 8px;">Spaces though should literally be called "Spaces" because it's the name of something</p></blockquote>

<p style="padding: 0; margin: 8px;">Wenn wir das aendern wollen, sollten wir mit den Matrix-orga Leuten drum diskutieren, ich waer nur dafuer dass NeoChat konsistent mit den anderen Clients ist.</p></div></div></div></div></div><br /><div><strong>REPOSITORY</strong><div><div>R883 Subversion</div></div></div><br /><div><strong>REVISION DETAIL</strong><div><a href="https://phabricator.kde.org/D29998">https://phabricator.kde.org/D29998</a></div></div><br /><div><strong>To: </strong>miepee, kde-i18n-de<br /><strong>Cc: </strong>schwarzer, tfella, felf, kde-i18n-de<br /></div>