<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <div class="moz-cite-prefix">Hallo Burkhard,<br>
      <br>
      Am 24.06.2015 um 19:34 schrieb Burkhard Lück:<br>
    </div>
    <blockquote cite="mid:2136892.TlAvQINFhq@tuxedo" type="cite">
      <pre wrap="">Am Mittwoch, 24. Juni 2015, 16:10:57 schrieben Sie:
</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">Am 23.06.2015 um 23:11 schrieb Burkhard Lück:
und noch viele, viele kleine Leckerbissen.

Da sollte doch für jeden "Geschmack" etwas dabei sein, oder etwa nicht?
als systemd-Freund habe die Übersetzung von systemd-kcm etwas erweitert. Im
Anhang ist die Datei.
</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">
Sieht gut aus, ich habe es mit den folgenden fraglichen Nachrichten 
eingespielt:

 #: src/kcmsystemd.cpp:1081
+#, fuzzy
 msgid "Seat ID"
-msgstr ""
+msgstr "Sitzkennung"

Was muss ich mir unter „Sitz“ vorstellen?</pre>
    </blockquote>
    Definition auf <a
      href="https://wiki.freedesktop.org/www/Software/systemd/multiseat/">https://wiki.freedesktop.org/www/Software/systemd/multiseat/</a><br>
    <blockquote><i>A <b>seat</b> consists of all hardware devices
        assigned to a specific workplace. It consists of at least one
        graphics device, and usually also includes keyboard, mouse. It
        can also include video cameras, sound cards and more. Seats are
        identified by seat names, which are short strings (<=
        64chars), that start with the four characters "seat" followed by
        at least one more character from the range a-zA-Z0-9, "_" and
        "-". They are suitable for inclusion in file names. Seat names
        may or may not be stable and may be reused if a seat becomes
        available again.</i><br>
    </blockquote>
    <br>
    <blockquote cite="mid:2136892.TlAvQINFhq@tuxedo" type="cite">
      <pre wrap=""> #: src/kcmsystemd.cpp:1108
+#, fuzzy
 msgid "Activates"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviert"

Activated würde ich hier mit "Aktiviert" übersetzen, ist das ein Tippfehler im 
Original oder was ganz anderes?</pre>
    </blockquote>
    In beiden Fällen kann man es mit "Aktiviert" übersetzen.<br>
    <br>
    <blockquote cite="mid:2136892.TlAvQINFhq@tuxedo" type="cite">
      <pre wrap=""> #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabConf)
 #: ui/kcmsystemd.ui:268
+#, fuzzy
 msgid "Conf"
-msgstr ""
+msgstr "Conf"
 
Das ist anscheinend der Titel in einem Fenster. Vermutlich die Abkürzung für 
Configuration? Dann sollte das mit Einrichtung übersetzt werden.</pre>
    </blockquote>
    Wenn ja, sollte man es auch im Original "Configuration" nennen und
    nicht diese Expertenabkürzungen verwenden.<br>
    <br>
    <blockquote cite="mid:2136892.TlAvQINFhq@tuxedo" type="cite">
      <pre wrap="">Danke und schicke mehr.
</pre>
    </blockquote>
    Wie vermeidet man doppelte Arbeit, wenn jemand anderes zur gleichen
    Zeit die gleiche Datei übersetzt? Bei Online-Übersetzungsdiensten
    muss man sich darum keine Sorgen machen.<br>
    <br>
    Mit freundlichen Grüßen<br>
    Ettore Atalan<br>
  </body>
</html>