<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type">
  <title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Hi,<br>
<br>
ich habe zurzeit keinen Bedarf mit Hobby-&Uuml;bersetzern zu arbeiten. Wenn
jemand nicht wirklich daran interessiert ist sondern nur mal eben aus
Langeweile, dann <br>
<br>
- investiert man Zeit bei den Erkl&auml;rungen<br>
- investiert Zeit bei der zus&auml;tzlichen Qualit&auml;tskontrolle<br>
- wird mit Chats von der Arbeit abgehalten<br>
- bekommt vergebene Aufgaben nicht rechtzeitig zum Release zur&uuml;ck<br>
<br>
Das habe ich alles schon mit diesen mal eben &Uuml;bersetzern erlebt und es
kostet mich mehr Zeit als es ersparte. Ich bin nur an Kollegen
interessiert die die Sache nicht aus einer Laune heraus mal eben f&uuml;r
ein paar Tagen machen um Ihren Namen in der Dankesliste Ihres
Lieblingsprogramms zu sehen.<br>
<br>
Ich bin daher gegen ein Webbasierendes System f&uuml;r mal eben eine
&Uuml;bersetzung, da die Qualit&auml;t da massiv leidet.<br>
<br>
Was Rosetta angeht, so habe ich den Support f&uuml;r digiKam &Uuml;bersetzungen
die daher kommen eingestellt. Ich bereinige nur Fehler im KDE-CVS.
Rosetta ist f&uuml;r mich Distributions-spezifisch und sollte daher nur von
den Kollegen dort betreut werden. Ob die sich eine aktuelle &Uuml;bersetzung
aus dem KDE erfolgreich holen oder eine alte &Uuml;bersetzung verwenden ist
mir egal.<br>
<br>
F&uuml;r mich ist die Master-kopie der &Uuml;bersetzungen im KDE-SVN und alle
anderen m&uuml;ssen selbst sehen ob sie aktuell sind. Alles andere ist
erm&uuml;dend und schon oft genug durch gesprochen worden.<br>
<br>
Lange Rede, kurzer Sinn. Ich betreue digiKam nicht wenn mir mit ein
Web-basierenden System andauern quer geschossen wird.<br>
<br>
Gr&uuml;&szlig;e<br>
Oliver<br>
<br>
PS: F&uuml;r eine erst zunehmende Mitarbeit bich ich nat&uuml;rlich immer
dankbar. Aber bitte mindestens ein paar Monate Mitarbeit einplanen.<br>
<br>
Thomas Reitelbach schrieb:
<blockquote cite="mid:200804220919.12350.tr@erdfunkstelle.de"
 type="cite">
  <pre wrap="">Am Dienstag, 22. April 2008 08:47:32 schrieb RalfGesellensetter:
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">[English below]

Liebe Liste,

einige erinnern sich vielleicht an einen Thread, in dem es um das
unfreie Launchpad/Rosetta ging. Am letzten Wochenende erfuhr ich, dass
das XO-Projekt (OLPC) zum Teil das (freie) webbasierte &Uuml;bersetzungstool
Pootle nutzt [1,2]. W&auml;re das nicht eine &Uuml;berlegung wert, um mehr
&Uuml;bersetzer/innen zu aktivieren?
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
Hallo Ralf und Liste,

diese Diskussion kommt in beinahe regelm&auml;&szlig;igen Abst&auml;nden immer und immer 
wieder, mit wechselnden Programmvorschl&auml;gen.

Bitte such mal in den Archiven der Liste. Bislang sind wir immer zu dem 
Ergebnis gekommen, dass unsere Qualit&auml;tskontrolle und das bisherige System im 
allgemeinen sehr gut funktionieren und eine webbasierte L&ouml;sung eher f&uuml;r 
Konfusion und mindere Qualit&auml;t sorgen w&uuml;rde.

Die anf&auml;nglichen H&uuml;rden, in KDE zu &uuml;bersetzen, sind &uuml;berwindbar und das 
Durcharbeiten durch dieser H&uuml;rden ist auch eine art nat&uuml;rliche Auslese, 
sodass nur die &Uuml;bersetzer &uuml;brig bleiben, die auch tats&auml;chlich ein dauerhaftes 
Interesse an der Mitarbeit haben. Dauerhafte Mitarbeit ist in unserem Team 
sehr wichtig, weil das sozusagen ein Garant f&uuml;r gute und vor allem 
einheitliche &Uuml;bersetzungen ist.

Ein System wie Pootle o. &auml;. animiert nat&uuml;rlich mehr Gelegenheits&uuml;bersetzer, 
die dann aber auch schlechtere Ergebnisse erzielen. Der Mehraufwand, dort die 
Fehler zu beseitigen, ist h&ouml;her als der Nutzen.

Sch&ouml;ne Gr&uuml;&szlig;e
Thomas

  </pre>
</blockquote>
</body>
</html>