<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  <title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
<br>
<br>
Stephan Kulow wrote:
<blockquote cite="mid200606011710.18141.coolo@kde.org" type="cite">
  <pre wrap="">Am Donnerstag, 1. Juni 2006 16:51 schrieb Arnold Krille:
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">Am Donnerstag, 1. Juni 2006 15:54 schrieb Oliver Dörr:
    </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">aht jemand eine gute Übersetzung für das Wort facility im Kontext des
Syslogs? Ich übersetze gerade ksystemlog und mir fällt da nichts gutes
ein...
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">"Facility Managment" ist doch der neudeutsche Hausmeister???
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
Nein, das ist der Facility Manager - Facility Managment ist wohl eher sowas 
die Hausverwaltung (die Chefs vom Hausmeister :)

Und eine Facility im Kontext des Syslogs würde ich jetzt erstmal als Bereich 
oder Art übersetzen. Um den Kontext mal kurz im englischen auszubreiten:

   The facility argument is used to specify what type of program is logging
   the message.  This lets the configuration file specify that messages from
   different facilities will be handled differently.

    LOG_AUTH
              security/authorization messages (DEPRECATED Use 
              LOG_AUTHPRIV instead)

     LOG_AUTHPRIV
              security/authorization messages (private)

     LOG_CRON
              clock daemon (cron and at)

Es kann also die "cron facility" oder die "security facility" sein. Da passt 
"Bereich Cron" und "Bereich Sicherheit" ganz gut - aus meiner Sicht.
  </pre>
</blockquote>
Klingt mehr nach dem an das ich mich erinnern kann, was das bedeutet.<br>
<br>
Oliver
</body>
</html>