<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type">
  <title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Hi Pierre,<br>
<br>
bin gerade auf Reise. Ich melde mich am Freitag bei Dir.<br>
<br>
Erstmal Danke vorab<br>
Oliver<br>
<br>
Pierre Kloe wrote:
<blockquote cite="mid20041102174529.0ebf90af@plutodoc" type="cite">
  <pre wrap="">Hi Oliver, 

w&uuml;rde mich auch bereit erkl&auml;ren etwas zu &uuml;bersetzten od. Korrektur lesen. 
Hab momentan etwas mehr Zeit, also wo kann ich anfangen... ;) 

Gru&szlig; Pierre 


On Mon, 01 Nov 2004 16:21:46 +0100
Oliver D&ouml;rr <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:oliver@doerr-privat.de">&lt;oliver@doerr-privat.de&gt;</a> wrote:

  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">Hi Alex,

wenn Du magst kannst Du mit Digikam, KIPI Plugins und den 
Digikamimageplugins sofort anfangen. Ich brauche sowieso jemanden der 
das freiwillig mal Korrektur liest. Ist allerdings eine recht grosse 
Sache. Besteht aus ca. 35 Dateien insgesamt...

Wenn Du magst, solltest Du mit den KIPI Plugins anfangen (eigentlich 
alles in kdeextragear-libs-1 ;-)


Gr&uuml;sse
Oliver

Alexander Perschbacher wrote:

    </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">Hallo!

Da ich sehe, dass die &Uuml;bersetzungen oft Umgangssprachliche Fehler haben (z.b.: 
im Programm KLaptop, dort steht "kein Akku" anstatt "keinen Akku"), m&ouml;chte 
ich mich hiermit als Nachpr&uuml;fer f&uuml;r Grammatik und Rechtschreibung der 
&uuml;bersetzten Texte bewerben.

Mit freundlichen Gr&uuml;&szlig;en, Alexander Perschbacher

 

      </pre>
    </blockquote>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->

  </pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>