D30094: docmessages/kdiff3.po Übersetzungen und Leerzeichen

Frederik Schwarzer noreply at phabricator.kde.org
Fri Mar 10 18:50:36 GMT 2023


schwarzer accepted this revision.
schwarzer added inline comments.
This revision is now accepted and ready to land.

INLINE COMMENTS

> felf wrote in kdiff3.po:2411
> Allerdings steht nun noch „die BOM“ am Anfang und „der/das BOM“ am Ende des Textes. In der Umgangssprache nutze ich glaube ich „das“, weil ich BOM für mich nicht übersetze („die Datei hat n BOM“). Ausübersetzt heißt es ja „die -Markierung“. Lt. Wikipedia geht beides, nutzt selber aber „das“ im Fließtext.
> 
> Wenn ich nach Byte Order Mark in der Lokalize-Datenbank suche, bekomme ich vor allem „Byte-Reihenfolge-Markierung (BOM)“ – zugegebenermaßen eine meiner Kreationen. Das könntest Du für das erste BOM einsetzen (es sei denn, BOM kommt schon weiter oben im Text vor, dann eher dort) und dadurch kann unten „kein BOM oder keine Metadaten“ zu „weder BOM noch Metadaten“ vereinfacht werden.

Habe mal "Ohne BOM und Metadaten wird nur UTF-8 unterstützt." draus gemacht. So verstehe ich den Satz im Original. Zu Beginn habe ich BOM ausgeschrieben.

REVISION DETAIL
  https://phabricator.kde.org/D30094

To: loisspitz, kde-i18n-de, schwarzer
Cc: schwarzer, felf
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20230310/2ca04a87/attachment-0001.htm>


More information about the kde-i18n-de mailing list