D30035: Übersetzungen zu Rolisteam

Frank Steinmetzger noreply at phabricator.kde.org
Sun Nov 6 00:40:59 GMT 2022


felf added a comment.


  Uff, großes Projekt. Der Text ist im Original leider auch nicht immer ganz korrekt, bisweilen gibt es Syntaxfehler. Ich habe vor einem Weilchen mal D&D gespielt, was mir ein wenig Einblick in die Thematik gibt. Aber ich kenne das Programm nicht und musste mir den Kontext manchmal aus dem Quelltext holen.

INLINE COMMENTS

> rolisteam_qt.po:26
>  msgid "Left"
> -msgstr ""
> +msgstr "Links"
>  

Ich kenne das Programm überhaupt nicht, aber warum nicht „Nach links“, um zum „Nach oben“ zu passen? Bzw. Oben/Unten statt „Nach oben/unten“.

> rolisteam_qt.po:224
>  msgid "Select"
> -msgstr ""
> +msgstr "Auswählen"
>  

Auswahl?
(Hier scheint es um Widgets zu gehen)

> rolisteam_qt.po:392
>  msgid "Bg Color"
> -msgstr ""
> +msgstr "Hintergrundfarbe"
>  

Falls es einen Grund gibt, dass im Original Bg statt Background steht, würde ich HG-Farbe schreiben, um nicht zuviel Platz zu brauchen.

> rolisteam_qt.po:470
>  msgid "Fit the view"
> -msgstr ""
> +msgstr "Anzeige anpassen"
>  

einpassen

> rolisteam_qt.po:586
>  " <a href=\"%1\">%1</a>"
> -msgstr ""
> +msgstr "Dokumentation kann Online gefunden werden unter:<br> <a href=\"%1\">%1</a>"
>  

online

> rolisteam_qt.po:745
>  msgid "Place to save Generated files"
> -msgstr ""
> +msgstr "Ort für zu speichernde Dateien"
>  

Ort zum Speichern generierter Dateien

> rolisteam_qt.po:930
>  msgid "Set Property %1"
> -msgstr ""
> +msgstr "Eigenschaft festlegen %1"
>  

Eigenschaft %1 festlegen

> rolisteam_qt.po:1073
>  " <a href=\"%2\">%2</a>"
> -msgstr ""
> +msgstr "Die %1-Spendenseite finden Sie online unter :<br> <a href=\"%2\">%2</a>"
>  

Leerzeichen vor Doppelpunkt

> rolisteam_qt.po:1118
> +"Die %1 Version ist freigegeben worden. Sehen Sie bitte <a href = \" http://www."
> +"rolisteam.org/download\"> Download-Seite </a> für mehr Information an"
>  

Leerzeichen um „Download-Seite“ und oben um das =

> rolisteam_qt.po:1125
>  msgid "%1 just joins the game."
> -msgstr ""
> +msgstr "%1 hat sich dem Spiel gerade angeschlossen."
>  

%1 hat sich gerade dem Spiel angeschlossen

> rolisteam_qt.po:1139
>  msgid "%1 just leaves the game."
> -msgstr ""
> +msgstr "%1 hat das Spiel gerade verlassen."
>  

hat gerade das Spiel verlassen

> rolisteam_qt.po:1157
>  msgid "Define the <role>: gm or pc"
> -msgstr ""
> +msgstr "Das <role> definieren : SL oder SC"
>  

Die Rolle?
Außerdem Leerzeichen vor Doppelpunkt

> rolisteam_qt.po:1391
>  msgid "Empty Section %1"
> -msgstr ""
> +msgstr "Leerer Abschnitt %1 "
>  

Leerzeichen

> rolisteam_qt.po:1571
>  msgid "Ground"
> -msgstr ""
> +msgstr "Hintergrund"
>  

Boden bzw. Untergrund? (Bin mir nicht sicher, aber Hintergrund passt gefühlt gar nicht)

> rolisteam_qt.po:2033
>  msgid "New Character"
> -msgstr ""
> +msgstr "Neu Charakter"
>  

Neuer

> rolisteam_qt.po:2039
>  msgid "Socket is null"
> -msgstr ""
> +msgstr "Sockel ist leer"
>  

Socket

> rolisteam_qt.po:2097
>  msgid "User has been kick out: %2 - %1."
> -msgstr ""
> +msgstr "Benutzer wurde abgemeldet: %2 – %1."
>  

wurde rausgeworfen?

> rolisteam_qt.po:2148
>  msgid "Error to read server IP."
> -msgstr ""
> +msgstr "Fehler, Server IP ein zu lesen."
>  

Fehler beim Lesen der Server-IP.
Oder näher an deiner Version:
Fehler, Server-IP einzulesen.

> rolisteam_qt.po:2420
>  msgid "Minutes"
> -msgstr ""
> +msgstr "Minuten"
>  

Wenn man sich die anderen Strings rund herum ansieht, passt "Minuten" nicht in die Reihe.
Die Codezeile heißt: names.insert(Core::ContentType::NOTES, QObject::tr("Minutes"));
Siehe leo.org zu Minutes: Protokoll, Sitzungsbericht, Niederschrift

> rolisteam_qt.po:2444
>  msgid "Pdf"
> -msgstr ""
> +msgstr "Pdf"
>  

Überall sonst schreibst du PDF

> rolisteam_qt.po:2737
>  msgid "Add item of type: %1 to mindmap"
> -msgstr ""
> +msgstr "Eintrag des Typs: %1 zur Mindmap hinzufügen"
>  

Eintrag vom Typ %1

> rolisteam_qt.po:2955
>  msgid "Host the game"
> -msgstr ""
> +msgstr "Das Spiel leiten"
>  

„ausrichten“ oder schlicht „hosten“
der zugehörige Wert im Formular heißt ProfileController.isServer

> rolisteam_qt.po:3141
>  msgid "Add Songs"
> -msgstr ""
> +msgstr "Stück hinzufügen"
>  

Stücke

> rolisteam_qt.po:3209
>  msgid "Open audio Stream"
> -msgstr ""
> +msgstr "Audio Stream öffnen"
>  

Audiostream

> rolisteam_qt.po:3248
>  msgid "To 360"
> -msgstr ""
> +msgstr "Um 360"
>  

Auf

> rolisteam_qt.po:3266
>  msgid "Set Angle…"
> -msgstr ""
> +msgstr "Winkel festlegen…"
>  

Leerzeichen vor … einfügen

> rolisteam_qt.po:3386
>  msgid "Front"
> -msgstr ""
> +msgstr "Vorderseite"
>  

Back/Front/Lower/Raise klingt für mich nach einer Ebenenverwaltung: Ganz hinten/ganz vorn/nach hinten/nach vorn, zumal es in einem graphics view passiert.

> rolisteam_qt.po:3486
>  msgid "Roll Initiative on All Npcs"
> -msgstr ""
> +msgstr "Würfel-Initiative für alle NSCs"
>  

Ich hab mal ein kleines Weilchen D&D gespielt. Da nannten wir das „Initiative würfeln“. Der gewürfelte Wert bestimmt, in welcher Reihenfolge die Spieler in einer Runde dran sind. (mehrere Vorkommen)

> rolisteam_qt.po:3604
>  msgid "Rolisteam helps you to manage a tabletop role playing game with remote friends/players. It provides many features to share maps, pictures and it also includes tool to communicate with your friends/players. The goal is to make Rolisteam-managed RPG games as good as RPG games around your table. To achieve it, we are working hard to provide you more and more features. Existing features : Map sharing (with permission management), Image sharing, background music, dice roll and so on. Rolisteam is written in Qt5"
> -msgstr ""
> +msgstr "<h1>Rolisteam v%1</h1><p>Rolisteam unterstützt Sie beim Leiten eines Tabletop-Rollenspiels mit Freunden / Spielern welche sich remote zuschalten. Es ermöglicht es Ihnen, Karten oder Bilder zu teilen oder mit Spielern zu reden. Idealerweise sollte sich das Spielen mit Rolisteam so anfühlen, als säße man am selben Tisch. Um dies zu erreichen, arbeiten wir stetig daran die Fähigkeiten von Rolisteam zu erweitern um das Spiel noch immersiver zu gestalten. Sie können derzeit: Karten teilen (mit Erlaubnis-Management), Bilder teilen, Hintergrundmusik abspielen, Würfel werfen und mehr. Rolisteam ist in Qt5 geschrieben"
>  

der h1-Teil ist im Original nicht vorhanden

> rolisteam_qt.po:3604
>  msgid "Rolisteam helps you to manage a tabletop role playing game with remote friends/players. It provides many features to share maps, pictures and it also includes tool to communicate with your friends/players. The goal is to make Rolisteam-managed RPG games as good as RPG games around your table. To achieve it, we are working hard to provide you more and more features. Existing features : Map sharing (with permission management), Image sharing, background music, dice roll and so on. Rolisteam is written in Qt5"
> -msgstr ""
> +msgstr "<h1>Rolisteam v%1</h1><p>Rolisteam unterstützt Sie beim Leiten eines Tabletop-Rollenspiels mit Freunden / Spielern welche sich remote zuschalten. Es ermöglicht es Ihnen, Karten oder Bilder zu teilen oder mit Spielern zu reden. Idealerweise sollte sich das Spielen mit Rolisteam so anfühlen, als säße man am selben Tisch. Um dies zu erreichen, arbeiten wir stetig daran die Fähigkeiten von Rolisteam zu erweitern um das Spiel noch immersiver zu gestalten. Sie können derzeit: Karten teilen (mit Erlaubnis-Management), Bilder teilen, Hintergrundmusik abspielen, Würfel werfen und mehr. Rolisteam ist in Qt5 geschrieben"
>  

einige Kommas einfügen: „Spielern, welche”, „stetig daran, die Fähigkeiten“, „zu erweitern, um“
ich würde außerden keine Leerzeichen um den / schreiben

> rolisteam_qt.po:3610
>  msgid "You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with Rolisteam. Rolisteam is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program."
> -msgstr ""
> +msgstr "Sie können das Programm unter den Bedingungen der GPL (version 2 oder später) ändern und ausliefern. Eine GPL Kopie ist in der 'COPYING' Datei, dass mit Rolisteam abgegeben ist. Rolisteam gehört zu seinem Mitarbeiter. Sie können die vollständige Aufstellung der Mitarbeiter in der 'COPYING' Datei finden. Wir liefern keine Garantie für dieses Programm."
>  

version  → Version
ausliefern → verbreiten?

Einige Sätze sind leider recht kaputt. Bitte ersetzen:
Eine GPL-Kopie befindet sich in der Datei „COPYING“, die mit Rolisteam ausgeliefert wird.
Das Urheberrecht für Rolisteam gehört dessen Mitwirkenden.
Sie können die vollständige Aufstellung der Mitarbeiter in der Datei “COPYRIGHT“ finden.

> rolisteam_qt.po:3622
>  msgid "Official Rolisteam Site"
> -msgstr ""
> +msgstr "Offizielle Rolisteam Homepage"
>  

Bindestrich

> rolisteam_qt.po:3668
>  msgid "Connection has failed! Connection Retry in %1s."
> -msgstr ""
> +msgstr "Die Verbindung ist fehlgeschlagen! In %1 s erneut verbinden."
>  

Weiterer Versuch in %1 s.

> rolisteam_qt.po:3692
>  msgid "MindMap"
> -msgstr ""
> +msgstr "MindMap"
>  

Überall sonst benutzt du kein CamelCase.

> rolisteam_qt.po:3723
>  msgid "<li>Image Format : %1 value %2</li>"
> -msgstr ""
> +msgstr "<li>Bild Format : %1 Wert %2</li>"
>  

Bildformat:

> rolisteam_qt.po:3835
>  msgid "Please find the type here: <a href=\"%1\"</a>"
> -msgstr ""
> +msgstr "Den Typ finden Sie hier:<a href=\"%1\"</a>"
>  

Leerzeichen nach :

> rolisteam_qt.po:3871
>  msgid "All visible"
> -msgstr ""
> +msgstr "Alle sichtbar"
>  

Alles

> rolisteam_qt.po:3920
>  msgid "Show/hide Player %1"
> -msgstr ""
> +msgstr "Spieler %1 zeigen/ausblenden"
>  

Player scheint mir kein Mitspieler zu sein, sondern der Audioplayer (siehe msgctxt)

> rolisteam_qt.po:4040
>  msgid "Set Default"
> -msgstr ""
> +msgstr "Standardeinstellungen festlegen"
>  

Einzahl

> rolisteam_qt.po:4052
>  msgid "Kick User"
> -msgstr ""
> +msgstr "Benutzer abmelden"
>  

rauswerfen

> rolisteam_qt.po:4089
>  msgid "Channel Password"
> -msgstr ""
> +msgstr "Channel-Passwort"
>  

Kanal-Passwort

> rolisteam_qt.po:4103
>  msgid "Channel %1 required password:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Kanal %1 – erforderliches Passwort:"
>  

Hier soll ein PW-geschützter Kanal verschoben werden. Daher:

Kanal %1 erfordert ein Passwort:

Oder

Für Kanal %1 ist ein Passwort erforderlich:

> rolisteam_qt.po:4145
>  msgid "PC Move"
> -msgstr ""
> +msgstr "SC bewegen"
>  

hm.. hier geht es um eine Berechtigung namens PC_MOVE. Könnte es sich um SC-Zug handeln?

> rolisteam_qt.po:4170
>  msgid "Ground"
> -msgstr ""
> +msgstr "Hintergrund"
>  

Boden oder Untergrund
(Das Icon für diese Aktion heißt ground_layer)

> rolisteam_qt.po:4194
>  msgid "Character Vision"
> -msgstr ""
> +msgstr "Sichtbarkeit des Charakters"
>  

Sichtbarkeit wäre Visibility
Vision = Sicht

> rolisteam_qt.po:4212
>  msgid "NPC name"
> -msgstr ""
> +msgstr "NSC Name"
>  

Bindestrich

> rolisteam_qt.po:4218
>  msgid "NPC number"
> -msgstr ""
> +msgstr "NSC Nummer"
>  

Bindestrich

> rolisteam_qt.po:4371
>  msgid "All tag are valid size %1."
> -msgstr ""
> +msgstr "Alle Markierungen haben gültige Größe %1."
>  

Es handelt sich hier wohl um XML-Tags, keine Markierungen.

> rolisteam_qt.po:4383
>  msgid "Null size xml document!"
> -msgstr ""
> +msgstr "Das Größe des xml Dokumentes ist null!"
>  

Die Größe
XML-Dokuments

> rolisteam_qt.po:4389
>  msgid "Zoom In CTRL/+"
> -msgstr ""
> +msgstr "Vergrößern CTRL/+"
>  

Strg (2×)

> rolisteam_qt.po:4414
>  msgid "File Actions"
> -msgstr ""
> +msgstr "Dateitätigkeiten"
>  

Dateiaktionen

> rolisteam_qt.po:4444
>  msgid "Edit Actions"
> -msgstr ""
> +msgstr "Tätigkeiten bearbeiten"
>  

Bearbeitungsaktionen

> rolisteam_qt.po:4487
>  msgid "Format Actions"
> -msgstr ""
> +msgstr "Tätigkeiten formatieren"
>  

Formatierungsaktionen

> rolisteam_qt.po:4523
>  msgid "C&enter"
> -msgstr ""
> +msgstr "Z&entrum"
>  

Zentriert

> rolisteam_qt.po:4535
>  msgid "&Justify"
> -msgstr ""
> +msgstr "&Ausrichten"
>  

Ich bin mir nicht sicher. „Bündig (ausgerichtet)“ oder „Blocksatz“ fände ich treffender

> rolisteam_qt.po:4569
>  msgid "ODF files (*.odt);;HTML-Files (*.htm *.html);;All Files (*)"
> -msgstr ""
> +msgstr "ODF Datei (*.odt);;HTML-Datei (*.htm *.html);;Alle Datei (*)"
>  

ODF-Datei

> rolisteam_qt.po:4593
>  msgid "About"
> -msgstr ""
> +msgstr "Darüber"
>  

Über

> rolisteam_qt.po:4600
>  msgstr ""
> +"Dieses Beispiel demonstriert reichen Text von Qt, der Einrichtungen in "
> +"Tätigkeit editiert, ein Beispiel-Dokument für Sie versorgend, um damit zu "

Das ist leider Kauderwelsch.

Dieses Beispiel demonstriert die Möglichkeiten von Qt zur Bearbeitung von formatiertem Text und stellt ein Beispieldokument zur Verfügung, mit dem Sie experimentieren können.

> rolisteam_qt.po:4777
>  msgid "Vision Shape"
> -msgstr ""
> +msgstr "Sichtbarkeitsform"
>  

Sichtfeld
oder Sichtfeld-Form

> rolisteam_qt.po:4873
>  msgid "Rule"
> -msgstr ""
> +msgstr "Regel"
>  

Lineal

> rolisteam_qt.po:4916
>  msgid "Share To"
> -msgstr ""
> +msgstr "Teilen mit "
>  

Leerzeichen

> rolisteam_qt.po:4949
>  msgid "increase zoom level"
> -msgstr ""
> +msgstr "Der Vergrösserungsfaktor erhöhen"
>  

ss → ß

> rolisteam_qt.po:4967
>  msgid "Reduce zoom level"
> -msgstr ""
> +msgstr "Der Vergrösserungsfaktor verringern"
>  

ss → ß

> rolisteam_qt.po:4979
>  msgid "Fit the workspace"
> -msgstr ""
> +msgstr "Den Arbeitsbereich anpassen"
>  

Den → Dem

> rolisteam_qt.po:4997
>  msgid "Fit Window"
> -msgstr ""
> +msgstr "Das Fernster anpassen"
>  

Das → Dem

> rolisteam_qt.po:5003
>  msgid "Image will take the best dimension to fit the window."
> -msgstr ""
> +msgstr "Das Bild wird die beste Dimension nehmen um das Fersnter an zu passen."
>  

Das Bild erhält die beste Größe, um ins Fenster eingepasst zu werden.

> rolisteam_qt.po:5009
>  msgid "Ctrl+f"
> -msgstr ""
> +msgstr "Ctrl+f"
>  

Strg (noch 3 weitere male)

> rolisteam_qt.po:5021
>  msgid "Set the zoom level at 20% "
> -msgstr ""
> +msgstr "Die Vergrösserung auf 20% setzen"
>  

ss → ß

> rolisteam_qt.po:5051
>  msgid "Big"
> -msgstr ""
> +msgstr "gross"
>  

Groß

> rolisteam_qt.po:5057
>  msgid "Set the zoom level at 400%"
> -msgstr ""
> +msgstr "Die Vergrösserung auf 400% setzen"
>  

ss → ß

> rolisteam_qt.po:5071
>  msgid "Play"
> -msgstr ""
> +msgstr "Spielen"
>  

Abspielen

> rolisteam_qt.po:5095
>  msgid "Detach the view"
> -msgstr ""
> +msgstr "Ablösen des Fernsters"
>  

Fenster ablösen

> rolisteam_qt.po:5101
>  msgid "Loading error"
> -msgstr ""
> +msgstr "Laden des Fehlers"
>  

Fehler beim Laden

> rolisteam_qt.po:5122
>  msgid "Sharing Pdf File"
> -msgstr ""
> +msgstr "PDF-Datei freigeben"
>  

PDF-Datei teilen

> rolisteam_qt.po:5149
>  msgid "All visible"
> -msgstr ""
> +msgstr "Alle sichtbar"
>  

Alles

> rolisteam_qt.po:5192
>  msgid "%1 - visibility: %2 - permission: %3 - layer: %4"
> -msgstr ""
> +msgstr "%1 – Sichtbarkeit: %2 – Berechtigung: %3 – Schicht: %4"
>  

Schicht → Ebene

> rolisteam_qt.po:5403
>  msgid "filled Rectangle"
> -msgstr ""
> +msgstr "gefülltes Rechteck"
>  

g→G

> rolisteam_qt.po:5439
>  msgid "Rule"
> -msgstr ""
> +msgstr "Regel"
>  

Lineal

> rolisteam_qt.po:5505
>  msgid "Mask"
> -msgstr ""
> +msgstr "Tarnen"
>  

Maskieren
(heir geht es um graphische Bearbeitung)

> rolisteam_qt.po:5511
>  msgid "Unmask"
> -msgstr ""
> +msgstr "Enttarnen"
>  

Demaskieren

REPOSITORY
  R883 Subversion

REVISION DETAIL
  https://phabricator.kde.org/D30035

To: loisspitz, kde-i18n-de
Cc: felf
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20221106/3a5e31ee/attachment-0001.htm>


More information about the kde-i18n-de mailing list