Grammatikproblem in kwin / kcmkwm.po

Jürgen Jäckle divmails1 at gmx.net
Mon Jul 26 14:57:29 BST 2021


Hallo,

wieder eine Grammatik-Kleinigkeit, diesmal in kcmkwm.po, wo es an zwei Stellen 
heißt: "eine aktives Fenster" statt "ein aktives Fenster".

Zudem fehlt in der zweiten unten aufgeführten Übersetzung noch ein Leerzeichen 
nach dem Komma bei ",dann ist das Fenster unter dem Mauszeiger".

------------------------------------------------------------
: windows.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"<em>Click to focus (mouse precedence):</em> Mostly the same as <em>Click to "
"focus</em>. If an active window has to be chosen by the system (eg. because "
"the currently active one was closed) the window under the mouse is the "
"preferred candidate. Unusual, but possible variant of <em>Click to focus</"
"em>."
msgstr ""
"<em>Aktivierung nach Klick – Vorrang für Maus:</em> Dies ist fast wie "
"<em>Aktivierung nach Klick</em>. Wenn eine aktives Fenster durch das System "
"gewählt werden muss, z. B. wenn das zurzeit aktive Fenster geschlossen "
"wurde, dann ist das Fenster unter dem Mauszeiger der bevorzugte Kandidat. "
"Ungewöhnliche aber mögliche Variante von <em>Aktivierung nach Klick</em>."

#: windows.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"This is mostly the same as <em>Focus follows mouse</em>. If an active window 
"
"has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was "
"closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, "
"if you want a hover controlled focus."
msgstr ""
"Dies ist fast wie <em>Aktivierung bei Mauskontakt</em>. Wenn eine aktives "
"Fenster durch das System gewählt werden muss, z. B. wenn das gerade aktive "
"Fenster geschlossen wurde,dann ist das Fenster unter dem Mauszeiger der "
"bevorzugte Kandidat. Wählen Sie diese Einstellung für eine durch Mauskontakt 
" "gesteuerte Aktivierung."

------------------------------------------------------------

Grüße
Jürgen





More information about the kde-i18n-de mailing list