Review Request: In Vorbereitung auf KDE 4.7 - Dokumentation Kleopatra

Torbjörn K torbjoern.k at googlemail.com
Mon Jun 13 19:34:56 CEST 2011



> On June 12, 2011, 2:48 p.m., Burkhard Lück wrote:
> > svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/de/docmessages/kdepim/kleopatra.po, line 3152
> > <http://svn.reviewboard.kde.org/r/6703/diff/2/?file=46434#file46434line3152>
> >
> >     Modifikatoren - das sagt mir nichts, was ist damit gemeint?

Gute Frage. Es sagt mir auch nicht wirklich etwas.


> On June 12, 2011, 2:48 p.m., Burkhard Lück wrote:
> > svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/de/docmessages/kdepim/kleopatra.po, line 4157
> > <http://svn.reviewboard.kde.org/r/6703/diff/2/?file=46434#file46434line4157>
> >
> >     sollte das nicht wie auch Drehfeld übersetzt werden?

Ich scheute davor, da es wie ein Eigenwort/feststehender Begriff aussieht. Mir sagen tut es nichts.


> On June 12, 2011, 2:48 p.m., Burkhard Lück wrote:
> > svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/de/docmessages/kdepim/kleopatra.po, line 1696
> > <http://svn.reviewboard.kde.org/r/6703/diff/2/?file=46434#file46434line1696>
> >
> >     Administrator restrictions = Administrationsrichtlinien?
> >     
> >     Was ist hier gemeint? Sind es Systemverwaltungsberechtigungen?

Das erschließt sich mir auch nicht richtig aus dem Zusammenhang.


- Torbjörn


-----------------------------------------------------------
This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
http://svn.reviewboard.kde.org/r/6703/#review10225
-----------------------------------------------------------


On June 10, 2011, 11:54 a.m., Torbjörn K wrote:
> 
> -----------------------------------------------------------
> This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
> http://svn.reviewboard.kde.org/r/6703/
> -----------------------------------------------------------
> 
> (Updated June 10, 2011, 11:54 a.m.)
> 
> 
> Review request for German Translation.
> 
> 
> Summary
> -------
> 
> Die Dokumentation zu Kleopatra auf den aktuellsten Stand gebracht. Bei den fünf (?) fuzzy-Strings bin ich mir mit der Übersetzung nicht ganz sicher. Diese Markierung kommt jedoch von mir. Insbesondere tue ich mich mit der Übersetzung von "escape sequence" bzw. dem dazugehörigen Verb schwer. Heißt es im Deutschen wirklich "escapen"? Die gesamte Doku flüssig korrekturlesen werde ich die Tage.
> 
> 
> Diffs
> -----
> 
>   svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/de/docmessages/kdepim/kleopatra.po 1235911 
> 
> Diff: http://svn.reviewboard.kde.org/r/6703/diff
> 
> 
> Testing
> -------
> 
> meinproc4 gibt keine Fehler
> 
> 
> Thanks,
> 
> Torbjörn
> 
>

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20110613/781a4235/attachment.htm 


More information about the kde-i18n-de mailing list