[Fwd: Re: Translating guidance to german (help needed installing)]

Oliver Dörr oliver at doerr-privat.de
Wed Jun 21 08:17:24 CEST 2006


Hi Jannick,

das wäre auch meine Idealvorstellung,

Danke für deine Koordinationsarbeit
Oliver

Jannick Kuhr wrote:
> Noch ein kurzer Nachtrag zur besagten Problematik:
>
> Ich denke allen Beteilgten - uns als deutschem Übersetzerteam und dem Team von 
> Kubuntu-de - geht es vor allem darum, eine hervorragende KDE-Übersetzung zu 
> gewährleisten.
>
> Der Idealzustand wäre in meinen Augen folgender:
>
> 1. Die Übersetzungen aller KDE-Programme, die nicht absolut Kubuntu-spezifisch 
> sind, wird von uns koordiniert und durchgeführt. Dabei sind natürlich auch 
> Beiträge von Kubuntu-de ganz herzlich willkommen, aber selbstverständlich in 
> Abstimmung.
>
> 2. Das Team von Kubuntu-de übernimmt die Aufgabe, rein Kubuntu-spezifische 
> Texte und Programme - zum Beispiel Kubuntu-Erweiterungen an KDE und "About 
> Kubuntu"-Texte - zu übersetzen.
>
> 3. Das Team von Kubuntu-de achtet auf fehlerhafte Einbindungen von offiziellen 
> KDE-Übersetzungen und kann im Zweifel auch die Vorteile von Rosetta nutzen, 
> in dem beispielsweise nach einem Release von uns verbesserte Übersetzungen 
> eingepflegt werden.
>
> 4. Insgesamt sollte also durch das Team von Kubuntu-de eine Schnittstelle zu 
> uns geschaffen werden und so eine enge Abstimmung zwischen beiden Seiten 
> gewährleistet werden, die dazu führt, dass Kubuntu als hervorragende 
> KDE-Distribution auch eine hervorragende deutsche Übersetzung erhält und alle 
> Beteiligten davon profitieren. Dementsprechend sollten zumindest die 
> Koordinatoren von Kubuntu-de hier mitlesen.
>
> Ich bin gerne bereit, das mit Sebastian Heinlein und den Leuten von Kubuntu-de 
> mal zu besprechen...
>
> Schöne Grüße, Jannick
>
>
>
>   


More information about the kde-i18n-de mailing list