Ksystemlog/KTorrent

Thomas Reitelbach tr at erdfunkstelle.de
Sun Jun 4 12:50:44 CEST 2006


On Sunday 04 June 2006 12:21, Jannick Kuhr wrote:
> Am Sonntag, 4. Juni 2006 12:03 schrieb Thomas Reitelbach:
> > Kann es sein, dass die Programmierer von KTorrent vergessen haben, das
> > Release auf der Mailingliste kde-i18n-doc anzukündigen? Sonst wäre
> > KTorrent sicher 100% übersetzt gewesen ...
>
> Hmm, leider nicht...
> http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=113744428519202&w=2

Stimmt. Und am 18. Januar (zwei Tage nach der Ankündigung) habe ich die 
Aktualisierte Übersetzung von Pattrick ins SVN eingespielt.
Der Fehler liegt also offenbar bei Kubuntu, die damals vermutlich nicht die 
aktuelle Übersetzung ins System übernommen haben.

> Ich glaub hier liegt gerade ein Missverständnis vor. In Rosetta entstehen
> derzeit, soweit ich das überblicken kann, keinerlei Übersetzungen unserer
> Programme. Die Qualität einer solchen Übersetzung kann natürlich von sehr
> zweifelhafter Qualität sein. Umso sinnvoller ist es also, dafür zu sorgen,
> dass unsere, also in diesem Fall Patricks Übersetzung, auch in Rosetta ohne
> Änderugen erscheint. Daher war auch meine Intention, die Übersetzung von
> Patrick, die leider im ktorrent-1.2 Release nicht mit enthalten war, in
> Rosetta aufnehmen zu lassen. Das führt nämlich zum einen dazu, dass die
> Übersetzung gut sichtbar auf 100% steht und sicherlich niemand Änderungen
> vornimmt. Zum anderen aber auch die User von KUbuntu noch von Patricks Werk
> profitieren, obwohl es im Programm nicht enthalten ist. Ich find das
> eigentlich ganz gut :)

Achso. Ich hatte es so verstanden, dass jetzt eine halbfertige Variante in 
Rosetta übernommen wurde und von den Kubuntu-Übersetzern vervollständigt 
werden würde. Du hast also erreicht, dass unsere 100%-Übersetzung aus stable 
in Rosetta angezeigt wird?

> > Jein. Ich habe bisher nur einmal grob Korrekturgelesen, da wäre vorher
> > noch ein intensiverer Durchlauf vonnöten. Außerdem ist soweit ich weiß
> > noch nichts mit der Doku geschehen (bislang existiert noch keine deutsche
> > Version).
>
> Ok, mögt Ihr bescheid sagen, wenn die GUI-Übersetzung fertig ist? Dann
> könnte man die nämlich auch aufnehmen und das letzte KDE-Programm, dass wir
> bei uns übersetzen hätte einen 100%-Eintrag in Rosetta, der komplett aus
> unserer Übersetzung besteht.

Ja. Um die Übersetzung von adept kümmere ich mich heute im Laufe des Tages, 
sollte nicht so viel sein (79 Strings sind zu verkraften). KSystemlog ist 
mehr Arbeit, das werde ich heute nicht schaffen.

Grüße,
Thomas

-- 
There are 10 kind of people. Those who understand binary, and those 
who don't.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 190 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20060604/8a295ad8/attachment-0001.pgp 


More information about the kde-i18n-de mailing list