<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<div class="moz-cite-prefix">El 4/5/23 a les 14:12, Aleix Pol ha
escrit:<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CACcA1Rp5zJhYVM0+xCOuBYoL+HPCbN-3Uzzjb-GCPAHCmoLNXQ@mail.gmail.com">
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">Realment cal el "de diapositives"? no són diapositives tampoc.</pre>
</blockquote>
<p>La recomanació del Termcat és traduir "slideshow" per
«presentació de diapositives», i és el terme que es fa servir a la
majoria de les traduccions al català. A més, caldria trobar una
traducció comuna per "slide", que ara per ara, és «dispositiva».
<br>
</p>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CACcA1Rp5zJhYVM0+xCOuBYoL+HPCbN-3Uzzjb-GCPAHCmoLNXQ@mail.gmail.com">
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">
"Presentar" o "Presentació" podria ser suficientment entenedor, no?</pre>
</blockquote>
<p>Segurament seria entenedor en molts contextos. Però després ens
trobem en frases com:</p>
<p>Rewrite Image Quality Sorter algorithms and Photo Focus
Information <br>
Extraction, Aesthetic Detection to classify images using deep
learning model,<br>
Slideshow and Presentation tools improvement<br>
</p>
<p>Com es pot veure, en la mateixa frase concorren "slideshow" i
"presentation". Si traduïm "slideshow" com a «presentació», com
hauríem de traduir "presentacion"? Aquesta frase està al digiKam,
però n'hi ha de semblants en altres aplicacions.</p>
<p>De totes maneres, ahir es va fer la correcció de la traducció
incorrecta «passi» (passi de diapositives). Per tant, el problema
original està solucionat.</p>
<p>Salutacions,<br>
</p>
<p>Josep M. Ferrer</p>
<p><br>
</p>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CACcA1Rp5zJhYVM0+xCOuBYoL+HPCbN-3Uzzjb-GCPAHCmoLNXQ@mail.gmail.com">
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">
Aleix
On Sun, Apr 30, 2023 at 5:55 PM Josep M. Ferrer <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:txemaq@saragata.net"><txemaq@saragata.net></a> wrote:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">
Bon dia,
avui m'han fet veure que la traducció de l'anglès "slideshow", que a KDE en català el tenim com a «passi de diapositives» no és correcta: el mot «passi» en català té altres significats:
passi1
m. [RE] Narració evangèlica de la passió de Jesucrist que es llegeix o es canta en la litúrgia de la setmana santa.
passi2
m. [ED] Document que serveix per a poder entrar en un indret, espectacle o local, sense restriccions, o per a circular d’un lloc a un altre amb un mitjà de transport.
El segon article el podem utilitzar per a traduir l'anglès "pass", però no per traduir "slideshow" per «passi de diapositives».
Segons el Termcat, "slideshow" s'hauria de traduir com a «presentació de diapositives».
Hi ha cap problema si en els propers dies canvio les traduccions de "slideshow" per «presentació de diapositives» i elimino els «passi de dispositives»?
Salut,
Josep M. Ferrer
</pre>
</blockquote>
</blockquote>
<p><br>
</p>
</body>
</html>