<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <div class="moz-cite-prefix">El 4/5/23 a les 14:12, Aleix Pol ha
      escrit:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CACcA1Rp5zJhYVM0+xCOuBYoL+HPCbN-3Uzzjb-GCPAHCmoLNXQ@mail.gmail.com">
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">Realment cal el "de diapositives"? no són diapositives tampoc.</pre>
    </blockquote>
    <p>La recomanació del Termcat és traduir "slideshow" per
      «presentació de diapositives», i és el terme que es fa servir a la
      majoria de les traduccions al català. A més, caldria trobar una
      traducció comuna per "slide", que ara per ara, és «dispositiva». 
      <br>
    </p>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CACcA1Rp5zJhYVM0+xCOuBYoL+HPCbN-3Uzzjb-GCPAHCmoLNXQ@mail.gmail.com">
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">

"Presentar" o "Presentació" podria ser suficientment entenedor, no?</pre>
    </blockquote>
    <p>Segurament seria entenedor en molts contextos. Però després ens
      trobem en frases com:</p>
    <p>Rewrite Image Quality Sorter algorithms and Photo Focus
      Information <br>
      Extraction, Aesthetic Detection to classify images using deep
      learning model,<br>
      Slideshow and Presentation tools improvement<br>
    </p>
    <p>Com es pot veure, en la mateixa frase concorren "slideshow" i
      "presentation". Si traduïm "slideshow" com a «presentació», com
      hauríem de traduir "presentacion"? Aquesta frase està al digiKam,
      però n'hi ha de semblants en altres aplicacions.</p>
    <p>De totes maneres, ahir es va fer la correcció de la traducció
      incorrecta «passi» (passi de diapositives). Per tant, el problema
      original està solucionat.</p>
    <p>Salutacions,<br>
    </p>
    <p>Josep M. Ferrer</p>
    <p><br>
    </p>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CACcA1Rp5zJhYVM0+xCOuBYoL+HPCbN-3Uzzjb-GCPAHCmoLNXQ@mail.gmail.com">
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">

Aleix

On Sun, Apr 30, 2023 at 5:55 PM Josep M. Ferrer <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:txemaq@saragata.net"><txemaq@saragata.net></a> wrote:
</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre class="moz-quote-pre" wrap="">
Bon dia,

avui m'han fet veure que la traducció de l'anglès "slideshow", que a KDE en català el tenim com a «passi de diapositives» no és correcta: el mot «passi» en català té altres significats:

passi1

m. [RE] Narració evangèlica de la passió de Jesucrist que es llegeix o es canta en la litúrgia de la setmana santa.

passi2

m. [ED] Document que serveix per a poder entrar en un indret, espectacle o local, sense restriccions, o per a circular d’un lloc a un altre amb un mitjà de transport.


El segon article el podem utilitzar per a traduir l'anglès "pass", però no per traduir "slideshow" per «passi de diapositives».

Segons el Termcat, "slideshow" s'hauria de traduir com a «presentació de diapositives».

Hi ha cap problema si en els propers dies canvio les traduccions de "slideshow" per «presentació de diapositives» i elimino els «passi de dispositives»?

Salut,

Josep M. Ferrer




</pre>
      </blockquote>
    </blockquote>
    <p><br>
    </p>
  </body>
</html>