<html><head></head><body><div dir="auto">Cap objecció per part meva, però potser algun dia les comunitats de traductors haurien de plantejar-se si té algun sentit mantenir termes com "diapositives" o "transparències" quan el que es fa amb un ordinador no és ni una cosa ni l'altra (normalment es projecta una pantalla) i aviat les noves generacions no tindran les referències culturals adients per entendre aquests termes.<br><br>Orestes<br><br><br></div><br><br><div class="gmail_quote"><div dir="auto">El 1 de maig de 2023 18:53:59 CEST, "Antoni Bella Pérez" <antonibella5@yahoo.com> ha escrit:</div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<div><br></div> Hola,<div><br></div><div> Aquesta és una de les primeres que sabíem com estaba però a la llista es va preferir així.</div><div><br></div><div> Per mi endavant.</div><div><br></div><div> Toni<br><br><div id="ymail_android_signature"><a id="ymail_android_signature_link" href="https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature">Sent from Yahoo Mail on Android</a></div> <br> <blockquote style="margin: 0 0 20px 0;"> <div style="font-family:Roboto, sans-serif; color:#6D00F6;"> <div>On dg., d’abr. 30, 2023 at 17:55, Josep M. Ferrer</div><div><txemaq@saragata.net> wrote:</div> </div> <div style="padding: 10px 0 0 20px; margin: 10px 0 0 0; border-left: 1px solid #6D00F6;"> <div id="yiv6345949723">
<div>
<p>Bon dia,</p>
<p>avui m'han fet veure que la traducció de l'anglès "slideshow",
que a KDE en català el tenim com a «passi de diapositives» no és
correcta: el mot «passi» en català té altres significats:</p>
<div id="yiv6345949723Definition" class="yiv6345949723resultDefinition">
<h2><span class="yiv6345949723title">passi<sup>1 </sup></span><br>
</h2>
<span class="yiv6345949723tagline">m.</span><span class="yiv6345949723body"> <span class="yiv6345949723tip"> [RE] </span> </span><span class="yiv6345949723body">Narració
evangèlica de la passió de Jesucrist que es llegeix o es canta
en la litúrgia de la setmana santa.</span></div>
<p></p>
<div id="yiv6345949723Definition" class="yiv6345949723resultDefinition">
<h2><span class="yiv6345949723title">passi<sup>2 </sup></span><br>
</h2>
<span class="yiv6345949723tagline">m.</span><span class="yiv6345949723body"> <span class="yiv6345949723tip"> [ED] </span> </span><span class="yiv6345949723body">Document
que serveix per a poder entrar en un indret, espectacle o local,
sense restriccions, o per a circular d’un lloc a un altre amb un
mitjà de transport.</span></div>
<p></p>
<p><br>
</p>
<p>El segon article el podem utilitzar per a traduir l'anglès
"pass", però no per traduir "slideshow" per «passi de
diapositives».</p>
<p>Segons el Termcat, "slideshow" s'hauria de traduir com a
«presentació de diapositives».</p>
<p>Hi ha cap problema si en els propers dies canvio les traduccions
de "slideshow" per «presentació de diapositives» i elimino els
«passi de dispositives»?</p>
<p>Salut,</p>
<p>Josep M. Ferrer<br>
</p>
<p><br>
</p>
<p><br>
</p>
<p> <br>
</p>
</div>
</div> </div> </blockquote></div></blockquote></div><div dir="auto"><div class='k9mail-signature'>-- <br>Enviat des del meu dispositiu Android amb el K-9 Mail. Disculpeu la brevetat.</div></div></body></html>