<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <div class="moz-cite-prefix">El 15/3/23 a les 23:37, Albert Astals
      Cid ha escrit:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite" cite="mid:54159835.InfN490Vk9@xps15">
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">El dimecres, 15 de març de 2023, a les 23:35:09 (CET), Albert Astals Cid va 
escriure:
</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre class="moz-quote-pre" wrap="">El dimecres, 15 de març de 2023, a les 16:57:15 (CET), Josep M. Ferrer va

escriure:
</pre>
        <blockquote type="cite">
          <pre class="moz-quote-pre" wrap="">Hola llista!

segons la Guia d'estil de Softcatalà, a l'apartat de «Sigles i acrònims»
[1], s'indica que les sigles s'haurien de d'apostrofar:

En general, considerarem les sigles com un mot més i les apostrofarem,
doncs, seguint les normes generals d’apostrofació en català, tenint en
compte el gènere (masculí o femení) del concepte que descriuen i la
manera com es llegeixen (lletra a lletra o com un sol mot) i no pas la
manera com s’escriuen, ni el nom desenvolupat a què corresponen.

I s'indiquen una sèrie d'exemples.

Pel que fa al cas de les sigles «API» (Application Programming
Interface), que en català seria «Interfície de Programació
d'Aplicacions», entenc que al ser un concepte femení no s'hauria
d'apostrofar i, per tant, caldria escriure «la API».
</pre>
        </blockquote>
        <pre class="moz-quote-pre" wrap="">
Jo crec que no estàs interpretant bé la guia, veure per exemple com diuen

l'HTML

si tinguéssim en compte la seva expansió seria "el HTML" perqué és diu "el
llenguatge ..." no "l'llenguagte ..."
</pre>
      </blockquote>
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">
De fet també donen com exemple un altre que es femení i que es tradueix per 
interfície i fan l'

l'SCSI (la interfície de sistema per a ordinadors petits)</pre>
    </blockquote>
    <p>Els dos exemples que esmentes, es llegeixen lletra a lletra. I
      segons la Guia d'estil de SC, aquests casos s'apostrofen:</p>
    <p><tt>l'HTML (llenguatge)(l'hac-te-ema-ela) <br>
      </tt></p>
    <p><tt>l'SCSI (interfície)(l'essa-ce-essa-i)<br>
      </tt></p>
    <p>Però no he vist cap exemple que es llegeixi com un sol mot (com
      ara API) i sigui femení.</p>
    <p>Crec que cada vegada ho tinc menys clar i faré una consulta al
      Termcat.</p>
    <p>Salutacions,</p>
    <p>Josep M. Ferrer<br>
    </p>
    <blockquote type="cite" cite="mid:54159835.InfN490Vk9@xps15">
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">

Salut,
  Albert

</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre class="moz-quote-pre" wrap="">Salut,
  Albert

</pre>
        <blockquote type="cite">
          <pre class="moz-quote-pre" wrap="">Tanmateix, i per regla general, a les traduccions catalanes de KDE ho
tenim apostrofat («l'API»). Per tant, no s'ajustaria al que diu la Guia
d'estil i s'hauria de canviar.

Llavors, i si no hi ha inconvenient, intentaré fer el canvi «l'API» per
«la API» en els propers dies.

Salutacions,

Josep M. Ferrer


[1]
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://www.softcatala.org/guia-estil-de-softcatala/tota-la-guia/#Sigles_i">https://www.softcatala.org/guia-estil-de-softcatala/tota-la-guia/#Sigles_i</a>
_a cr.C3.B2nims
</pre>
        </blockquote>
      </blockquote>
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">



</pre>
    </blockquote>
    <p><br>
    </p>
  </body>
</html>