<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <div class="moz-cite-prefix">El 11/2/23 a les 16:52, Antoni Bella
      Pérez ha escrit:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite" cite="mid:4483795.LvFx2qVVIh@alba">
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">  Hola,

  No habia mirat el correu, ja està fet des del websvn (és el canvi que 
s'espera).

  Perquè: ahir estava molt cansat i ho havia d'haber deixat per avui. Durant 
l'actualització del digiKam ha succeït tot plegat sense adonarme'n.</pre>
    </blockquote>
    <p>És el segon cop que passa, crec que val la pena fer quelcom per
      evitar fer commits de fitxers desactualitzats.</p>
    <p>De totes maneres, estic incorporant manualment alguna de les
      correccions/esmenes que hi havia en el fitxer kstars.po que has
      pujat. No he acabat i demà continuaré. <br>
    </p>
    <blockquote type="cite" cite="mid:4483795.LvFx2qVVIh@alba">
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">

NOTA: ja que estàs en una associació d'astronomia els podries comentar la 
traducció de «time» en els seus múltiples usos (jo ja ho habia fet en el seu 
dia).</pre>
    </blockquote>
    En astronomia, el càlcul del temps (time) és força essencial ja que
    serveix per orientar-se en el cel. En un sentit ampli, el temps està
    format per la data i l'hora. Ara bé, quan es baixa al detall, i per
    a un punt concret del temps es parla d'hora. Així, tenim l'hora
    sidèria, l'hora solar, etc. (i no pas el temps sideral, el temps
    solar, etc.). Llavors, si en un programa hi ha "Sidereal time:",
    caldria traduir-ho per «Hora sidèria:».<br>
    <blockquote type="cite" cite="mid:4483795.LvFx2qVVIh@alba">
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">

  Ara mateix és de llarg la traducció més feridora. Potser si ho parles amb 
algú altre...</pre>
    </blockquote>
    <p>Precisament, els canvis els vaig fer a partir de converses amb
      altres socis. Per cert, m'he fixat que especialment a
      l'astrofotografia s'empren moltes paraules directament en anglès
      (dark frame, black frame, etc.) però crec que és positiu que en el
      KStars es tradueixin per mots catalans. Al principi sonen rars,
      però després s'acostumen.</p>
    <p>Josep M.<br>
    </p>
    <blockquote type="cite" cite="mid:4483795.LvFx2qVVIh@alba">
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">

  Toni

dissabte, 11 de febrer de 2023, a les 15:13:02 (CET), Josep M. Ferrer va 
escriure:
</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre class="moz-quote-pre" wrap="">A veure, intento revisar-ho i faig les correccions oportunes.

Ja m'encarrego jo.

Salutacions,

Josep M.

El 11/2/23 a les 12:47, Josep M. Ferrer ha escrit:
</pre>
        <blockquote type="cite">
          <pre class="moz-quote-pre" wrap="">Toni,

perquè s'estan introduint regressions en el Kstars i el Rolisteam? Es
poden revertir?

Gràcies!

Josep M.





-------- Missatge reenviat --------
Assumpte:       l10n-kf5/ca/messages
Data:   Sat, 11 Feb 2023 09:59:25 +0000 (UTC)
De:     Antoni Bella Pérez <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:null@kde.org"><null@kde.org></a>
Respon a:       <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:kde-commits@kde.org">kde-commits@kde.org</a>
A:      <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:kde-commits@kde.org">kde-commits@kde.org</a>



SVN commit 1644323 by bellaperez:

websites_doc: Catalan works (digiKam)
-- Updates

M +13 -3
digikam-doc/docs_digikam_org_getting_started___installation.po M +3 -5
digikam-doc/docs_digikam_org_index.po M +2 -13
digikam-doc/docs_digikam_org_post_processing___media_server.po M +9 -9
kstars/kstars._desktop_.po M +1483 -1468 kstars/kstars.po M +7 -6
rolisteam-packaging/org.rolisteam.rolisteam.appdata.po M +5 -5
rolisteam-packaging/rolisteam-packaging._desktop_.po

<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=1644323">http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=1644323</a>
</pre>
        </blockquote>
      </blockquote>
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">

  Atentament
  Toni
</pre>
    </blockquote>
    <p><br>
    </p>
  </body>
</html>