<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<div class="moz-cite-prefix">El 28/11/22 a les 19:00, Antoni Bella
Pérez ha escrit:<br>
</div>
<blockquote type="cite" cite="mid:3204615.5fSG56mABF@alba">
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">dilluns, 28 de novembre de 2022, a les 17:38:56 (CET), Josep M. Ferrer va
escriure:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">El 28/11/22 a les 15:31, Antoni Bella Pérez ha escrit:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre" wrap=""> Hola llista,
Acabo d'actualitzar/sincronitzar el fitxer amb multimèdia del pology i
he
corregit alguna cosa en el Krita (només a trunk).
posieve check-rules -s rfile:pology/lang/ca/rules/apps-
multimedia.rules.disabled ca/messages/krita/krita.po
Si teniu cap suggeriment o consulta, esperaré abans de passar-ho a
stable.
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">
Jo tinc dos suggeriments:
1) La traducció de "moiré" al català és «moaré», no pas «moiré». Veure:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=moaré">https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=moaré</a>
2) La traducció de "rigger brush" no hauria de ser «pinzell amb truges»,
ja que «truja» té un altre significat
(<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=truja">https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=truja</a>). La meva proposta
seria traduir-ho com a «pinzell de pèl llarg» o quelcom similar.
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">
Acabo de trobar una altra opció:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://ca.wikipedia.org/wiki/Brotxa_(eina)">https://ca.wikipedia.org/wiki/Brotxa_(eina)</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=cerra">https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=cerra</a>
Pinzell de cerres</pre>
</blockquote>
<p>Cerra és un p<span class="body">èl gruixut i aspre [1], però si
es consulten les imatges de "</span>rigger brush<span
class="body">" en un cercador d'imatges (p. ex.
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://duckduckgo.com/?t=ffab&q=%22rigger+brush%22&iax=images&ia=images">https://duckduckgo.com/?t=ffab&q=%22rigger+brush%22&iax=images&ia=images</a>),
aquesta mena de pinzell té un pèl fi i llarg. Per això la meva
proposta anava en aquest sentit (</span>«pinzell de pèl llarg»)<span
class="body">. Ja sé que no és la millor traducció, però no
trobo alternatives millors.<br>
</span></p>
<p>Josep M. Ferrer</p>
<p></p>
<p><span class="body">[1]
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=cerra">https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=cerra</a><br>
</span></p>
<blockquote type="cite" cite="mid:3204615.5fSG56mABF@alba">
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">Entenc que aquests suggeriments afecten tant el Krita, la seva
documentació i el lloc web, així com les regles multimèdia del pology.
Per la resta, molt bé.
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">
</pre>
<blockquote type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre" wrap=""> També he obert una incidència en el web krita.org:
The website makes an apostrophe char translation
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://invent.kde.org/websites/krita-org/-/issues/1">https://invent.kde.org/websites/krita-org/-/issues/1</a>
</pre>
</blockquote>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">
Atentament
Toni
</pre>
</blockquote>
<p><br>
</p>
</body>
</html>