<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <div class="moz-cite-prefix">El 28/11/22 a les 19:00, Antoni Bella
      Pérez ha escrit:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite" cite="mid:3204615.5fSG56mABF@alba">
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">dilluns, 28 de novembre de 2022, a les 17:38:56 (CET), Josep M. Ferrer va 
escriure:
</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre class="moz-quote-pre" wrap="">El 28/11/22 a les 15:31, Antoni Bella Pérez ha escrit:
</pre>
        <blockquote type="cite">
          <pre class="moz-quote-pre" wrap="">   Hola llista,
   
   Acabo d'actualitzar/sincronitzar el fitxer amb multimèdia del pology i
   he

corregit alguna cosa en el Krita (només a trunk).

posieve check-rules -s rfile:pology/lang/ca/rules/apps-
multimedia.rules.disabled ca/messages/krita/krita.po

   Si teniu cap suggeriment o consulta, esperaré abans de passar-ho a
   stable.
</pre>
        </blockquote>
        <pre class="moz-quote-pre" wrap="">
Jo tinc dos suggeriments:

1) La traducció de "moiré" al català és «moaré», no pas «moiré». Veure:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=moaré">https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=moaré</a>

2) La traducció de "rigger brush" no hauria de ser «pinzell amb truges»,
ja que «truja» té un altre significat
(<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=truja">https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=truja</a>). La meva proposta
seria traduir-ho com a «pinzell de pèl llarg» o quelcom similar.
</pre>
      </blockquote>
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">
  Acabo de trobar una altra opció:

<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://ca.wikipedia.org/wiki/Brotxa_(eina)">https://ca.wikipedia.org/wiki/Brotxa_(eina)</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=cerra">https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=cerra</a>

Pinzell de cerres</pre>
    </blockquote>
    <p>Cerra és un p<span class="body">èl gruixut i aspre [1], però si
        es consulten les imatges de "</span>rigger brush<span
        class="body">" en un cercador d'imatges (p. ex.
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://duckduckgo.com/?t=ffab&q=%22rigger+brush%22&iax=images&ia=images">https://duckduckgo.com/?t=ffab&q=%22rigger+brush%22&iax=images&ia=images</a>),
        aquesta mena de pinzell té un pèl fi i llarg. Per això la meva
        proposta anava en aquest sentit (</span>«pinzell de pèl llarg»)<span
        class="body">. Ja sé que no és la millor traducció, però no
        trobo alternatives millors.<br>
      </span></p>
    <p>Josep M. Ferrer</p>
    <p></p>
    <p><span class="body">[1]
        <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=cerra">https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=cerra</a><br>
      </span></p>
    <blockquote type="cite" cite="mid:3204615.5fSG56mABF@alba">
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">

</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre class="moz-quote-pre" wrap="">Entenc que aquests suggeriments afecten tant el Krita, la seva
documentació i el lloc web, així com les regles multimèdia del pology.

Per la resta, molt bé.
</pre>
      </blockquote>
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">
</pre>
      <blockquote type="cite">
        <blockquote type="cite">
          <pre class="moz-quote-pre" wrap="">   També he obert una incidència en el web krita.org:
The website makes an apostrophe char translation
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://invent.kde.org/websites/krita-org/-/issues/1">https://invent.kde.org/websites/krita-org/-/issues/1</a>
</pre>
        </blockquote>
      </blockquote>
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">
  Atentament
  Toni
</pre>
    </blockquote>
    <p><br>
    </p>
  </body>
</html>