<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <div class="moz-cite-prefix">El 28/11/22 a les 15:31, Antoni Bella
      Pérez ha escrit:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite" cite="mid:5951082.lOV4Wx5bFT@alba">
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">  Hola llista,

  Acabo d'actualitzar/sincronitzar el fitxer amb multimèdia del pology i he 
corregit alguna cosa en el Krita (només a trunk).

posieve check-rules -s rfile:pology/lang/ca/rules/apps-
multimedia.rules.disabled ca/messages/krita/krita.po

  Si teniu cap suggeriment o consulta, esperaré abans de passar-ho a stable.
</pre>
    </blockquote>
    <p>Jo tinc dos suggeriments:</p>
    <p>1) La traducció de "moiré" al català és «moaré», no pas «moiré».
      Veure: <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=moaré">https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=moaré</a></p>
    <p>2) La traducció de "rigger brush" no hauria de ser «pinzell amb
      truges», ja que «truja» té un altre significat
      (<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=truja">https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=truja</a>). La meva
      proposta seria traduir-ho com a «pinzell de pèl llarg» o quelcom
      similar.</p>
    <p>Entenc que aquests suggeriments afecten tant el Krita, la seva
      documentació i el lloc web, així com les regles multimèdia del
      pology.</p>
    <p>Per la resta, molt bé.</p>
    <p>Salutacions,<br>
    </p>
    <p>Josep M. Ferrer<br>
    </p>
    <p><br>
    </p>
    <blockquote type="cite" cite="mid:5951082.lOV4Wx5bFT@alba">
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">
  També he obert una incidència en el web krita.org:

The website makes an apostrophe char translation
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://invent.kde.org/websites/krita-org/-/issues/1">https://invent.kde.org/websites/krita-org/-/issues/1</a>

  Atentament
  Toni
</pre>
    </blockquote>
    <p><br>
    </p>
  </body>
</html>