<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<div class="moz-cite-prefix">El 28/11/22 a les 15:31, Antoni Bella
Pérez ha escrit:<br>
</div>
<blockquote type="cite" cite="mid:5951082.lOV4Wx5bFT@alba">
<pre class="moz-quote-pre" wrap=""> Hola llista,
Acabo d'actualitzar/sincronitzar el fitxer amb multimèdia del pology i he
corregit alguna cosa en el Krita (només a trunk).
posieve check-rules -s rfile:pology/lang/ca/rules/apps-
multimedia.rules.disabled ca/messages/krita/krita.po
Si teniu cap suggeriment o consulta, esperaré abans de passar-ho a stable.
</pre>
</blockquote>
<p>Jo tinc dos suggeriments:</p>
<p>1) La traducció de "moiré" al català és «moaré», no pas «moiré».
Veure: <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=moaré">https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=moaré</a></p>
<p>2) La traducció de "rigger brush" no hauria de ser «pinzell amb
truges», ja que «truja» té un altre significat
(<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=truja">https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=truja</a>). La meva
proposta seria traduir-ho com a «pinzell de pèl llarg» o quelcom
similar.</p>
<p>Entenc que aquests suggeriments afecten tant el Krita, la seva
documentació i el lloc web, així com les regles multimèdia del
pology.</p>
<p>Per la resta, molt bé.</p>
<p>Salutacions,<br>
</p>
<p>Josep M. Ferrer<br>
</p>
<p><br>
</p>
<blockquote type="cite" cite="mid:5951082.lOV4Wx5bFT@alba">
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">
També he obert una incidència en el web krita.org:
The website makes an apostrophe char translation
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://invent.kde.org/websites/krita-org/-/issues/1">https://invent.kde.org/websites/krita-org/-/issues/1</a>
Atentament
Toni
</pre>
</blockquote>
<p><br>
</p>
</body>
</html>