<!doctype html>
<html>
<head>
<meta charset="UTF-8">
</head>
<body>
<div>
</div>
<blockquote type="cite">
<div>
On 27/08/2022 21:29 CEST Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com> wrote:
</div>
<div>
</div>
<div>
</div>
<div>
</div> Per molt que repeteixis serà el mateix.
<div>
</div>
<div>
No facis com la secretària que te la meva empresa. Creu que repetir el mateix li dona la raó. Encara que tot l'Estatut de treballadors hi estigui en contra i li ho demostris.
</div>
<div>
</div>
<div>
Aquesta anava fora de pot però és que ja s'havia respost el contingut font amb fonament i respecte.
<br>
<div>
</div>
<div>
Toni
<br>
<br>
<div id="ymail_android_signature">
<a id="ymail_android_signature_link" href="https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature">Sent from Yahoo Mail on Android</a>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
<div>
</div>
<div class="default-style">
Toni,
</div>
<div class="default-style">
</div>
<div class="default-style">
he fet el correu al que respons com a resum d'aquest fil i perquè em costa molt entendre/interpretar alguns dels teus correus. D'aquesta manera tothom tindria l'oportunitat de fer una crítica constructiva i aportar alternatives.
<br>
<br>En lloc d'això, et dediques a criticar a una tercera persona que no té possibilitat de defensar-se, i de retruc, em critiques a mi.
<br>
<br>Quan jo escric un correu, penso en els destinataris, i intento que el missatge que vull fer arribar sigui clar, raonat i concís (molts vegades a costa dels matisos que poden haver-hi amb les qüestions de llenguatge), aportant alternatives. Ja sé que no sempre ho aconsegueixo, però com a mínim intento aportar quelcom i sobretot que sigui clar. I si no puc aportar, no dic res.
</div>
<div class="default-style">
<br>Salutacions,
<br>
<br>Josep M. Ferrer
</div>
<div class="default-style">
</div>
<div class="default-style">
</div>
<div class="default-style">
</div>
<blockquote type="cite">
<div>
<div>
<blockquote>
<div style="font-family: Roboto, sans-serif; color: #6d00f6;">
</div>
<div style="padding: 10px 0 0 20px; margin: 10px 0 0 0; border-left: 1px solid #6D00F6;">
<div id="yiv9292474878">
<div>
<div>
</div>
<blockquote type="cite">
<div>
On 24/08/2022 20:04 CEST Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com> wrote:
</div>
<div>
</div>
<div>
</div>
<br clear="none"> Hola,
<div>
</div>
<div>
Em vist que no s'avé amb cap significat en el diccionari.
</div>
<div>
</div>
<div>
- un és un aparell per a veure-hi a través seu
</div>
<div>
- l'altra és un aparell amb pantalla on veure-hi informació
</div>
<div>
</div>
<div>
Com ja s'ha comentat, sí que hi ha referències per a visor de documents.
</div>
<div>
</div>
<div>
Toni
<br clear="none">
<div id="yiv9292474878ymail_android_signature">
<a id="yiv9292474878ymail_android_signature_link" href="https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature" target="_blank" rel="noopener" shape="rect">Sent from Yahoo Mail on Android</a>
</div>
</div>
</blockquote>
<div>
Hola!
</div>
<div class="yiv9292474878default-style">
</div>
<div class="yiv9292474878default-style">
<div class="yiv9292474878default-style">
Crec que no m'explico gaire bé si encara queden dubtes. Intento fer-ho de nou:
</div>
<div class="yiv9292474878default-style">
</div>
<div class="yiv9292474878default-style">
1) Hem vist que no podem utilitzar el mot «visor» per a traduir l'anglès "viewer", en el context de "document viewer". Vegeu [1].
</div>
<div class="yiv9292474878default-style">
</div>
<div class="yiv9292474878default-style">
2) Hem fet un consulta al Termcat. La resposta és la següent (vegeu [2]):
<br clear="none">«Considerem que la forma adequada en català és visualitzador de documents, a partir del verb visualitzar ('En informàtica, fer visible (una informació) per mitjà d’un recurs tècnic determinat') i el sufix -dor -dora.»
</div>
<div class="yiv9292474878default-style">
</div>
<div class="yiv9292474878default-style">
3) Consultant les memòries de traducció de Softcatalà, també hem vist que la majoria dels altres equips de traducció utilitzen el mot «visualitzador» ("document viewer" -> «visualitzador de documents»). Vegeu [3].
</div>
<div class="yiv9292474878default-style">
</div>
<div class="yiv9292474878default-style">
4) Hi ha altres webs i documents de tercers a Internet que utilitzen el mot «visor». Nosaltres no som responsables d'aquestes webs i documents. Però sí cal garantir que les traduccions de les quals som responsables siguin correctes. Per tant, i tenint en compte els tres punts anteriors, cal que canviem els usos incorrectes de «visor de documents» per «visualitzador de documents» a les traduccions catalanes de KDE. Jo m'encarregaré de fer aquests canvis a les traduccions catalanes. Aprofito per dir que, en la meva opinió, també caldria fer-ho en les traduccions de la variant valenciana.
</div>
<div class="yiv9292474878default-style">
</div>
<div class="yiv9292474878default-style">
Si a més, algú vol fer arribar aquestes reflexions a les webs i documents que fan un ús incorrecte del mot «visor», jo no tinc cap inconvenient.
</div>
<div class="yiv9292474878default-style">
</div>
<div class="yiv9292474878default-style">
Molt cordialment,
</div>
<div class="yiv9292474878default-style">
</div>
<div class="yiv9292474878default-style">
Josep M. Ferrer
</div>
<div class="yiv9292474878default-style">
</div>
<div class="yiv9292474878default-style">
<br clear="none">[1] https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=visor
<br clear="none">[2] https://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/2022-August/005784.html
<br clear="none">[3] https://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/2022-August/005785.html
</div>
</div>
<div id="yiv9292474878yqtfd16749" class="yiv9292474878yqt8375722672">
<div class="yiv9292474878default-style">
</div>
<div class="yiv9292474878default-style">
</div>
<blockquote type="cite">
<div>
<blockquote>
<div style="font-family: Roboto, sans-serif; color: #6d00f6;">
</div>
<div style="padding: 10px 0 0 20px; margin: 10px 0 0 0; border-left: 1px solid #6D00F6;">
<div id="yiv9292474878">
<div>
<div>
</div>
<blockquote type="cite">
<div>
On 24/08/2022 12:06 CEST Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com> wrote:
</div>
<div>
</div>
<div>
</div>
<div>
</div>
<div>
Hola,
</div>
<div>
</div> Yo sí que hi tinc un inconvenient, ja se n'ha parlat.
<div>
</div>
<div>
P. ex: <a id="yiv9292474878linkextractor__1661335534974" href="https://visor.gva.es/visor/" target="_blank" rel="noopener" shape="rect">https://visor.gva.es/visor/</a>
</div>
</blockquote>
<div>
</div>
<div class="yiv9292474878default-style">
Aquest és un exemple d'ús del mot «visor» que no es correspon amb el que diu el diccionari (http://avl.gva.es/lexicval/?paraula=visor):
</div>
<div class="yiv9292474878default-style">
- No és un s<span class="yiv9292474878definicio">istema òptic que s'usa per a enquadrar un camp visual amb instruments topogràfics, càmeres fotogràfiques o cinematogràfiques, o per a apuntar determinades armes.</span>
</div>
<div class="yiv9292474878default-style">
<span class="yiv9292474878definicio">- No és un instrument utilitzat pels caces, els bombarders i altres avions militars per a dirigir el foc.</span>
</div>
<div class="yiv9292474878default-style">
<span class="yiv9292474878definicio">- No és una alça telescòpica</span>
</div>
<div class="yiv9292474878default-style">
</div>
<div class="yiv9292474878default-style">
<span class="yiv9292474878definicio">No tinc cap pista dels motius pels quals s'utilitza «visor» en aquest exemple, però sospito que potser ve d'ampliar amb generositat el significat del l'ocular d'un teodolit. En tot cas, això queda fora de la temàtica d'aquesta llista. Per altra banda, </span><span class="yiv9292474878definicio">ens hauria de preocupar (relativament) poc el que facin altres webs.</span>
</div>
<div class="yiv9292474878default-style">
</div>
<div class="yiv9292474878default-style">
<span class="yiv9292474878definicio">Hem vist a les memòries de SoftCatalà que "viewer" es tradueix majoritàriament per «visualitzador» i el Termcat ho ha confirmat. Per tant, hauríem de procedir al canvi dels usos incorrectes de «visor» a les traduccions catalanes de KDE.</span>
</div>
<div class="yiv9292474878default-style">
</div>
<div class="yiv9292474878default-style">
<span class="yiv9292474878definicio">Salutacions,</span>
</div>
<div class="yiv9292474878default-style">
</div>
<div class="yiv9292474878default-style">
<span class="yiv9292474878definicio">Josep M. Ferrer</span>
</div>
<div id="yiv9292474878yqtfd77084" class="yiv9292474878yqt0727024696">
<div class="yiv9292474878default-style">
</div>
<div class="yiv9292474878default-style">
</div>
<blockquote type="cite">
<div>
</div>
<div>
Si es cerca visor a Google se'n veuen un munt.
</div>
<div>
<br clear="none">
<div>
Toni
<br clear="none">
<br clear="none">
<div id="yiv9292474878ymail_android_signature">
<a id="yiv9292474878ymail_android_signature_link" href="https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature" target="_blank" rel="noopener" shape="rect">Sent from Yahoo Mail on Android</a>
</div>
<br clear="none">
<blockquote>
<div style="font-family: Roboto, sans-serif; color: #6d00f6;">
</div>
<div style="padding: 10px 0 0 20px; margin: 10px 0 0 0; border-left: 1px solid #6D00F6;">
> On 24/08/2022 10:12 CEST <a href="mailto:txemaq@saragata.net" target="_blank" rel="noopener" shape="rect">txemaq@saragata.net</a> wrote:
<br clear="none">>
<br clear="none">>
<br clear="none">> Hola llista,
<br clear="none">>
<br clear="none">> adjunto tant la meva consulta al Termcat com la seva resposta:
<br clear="none">>
<br clear="none">>
<br clear="none">>
<br clear="none">> Data de la consulta
<br clear="none">> 2022-08-20 11:10:53
<br clear="none">> Terme
<br clear="none">> Traducció de l'anglès "Document viewer"
<br clear="none">> Llengua
<br clear="none">> Anglès
<br clear="none">> Àrea temàtica
<br clear="none">> Tecnologies de la informació i la comunicació
<br clear="none">> Consulta
<br clear="none">> Intentem traduir de l'anglès "Document viewer" (context: el programa informàtic X és un "Document viewer" que permet veure documents PDF, TIFF, JPEG, etc.). La nostra primera opció és «visor de documents», tanmateix, i segons el diccionari normatiu (<a href="https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=visor" target="_blank" rel="noopener" shape="rect">https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=visor</a>) un «visor» seria un dispositiu òptic que permet apuntar (una càmera, una arma, etc.). La segona opció seria «visualitzador de documents», però tampoc acaba d'ajustar-se a les definicions del diccionari normatiu (<a href="https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=visualitzador" target="_blank" rel="noopener" shape="rect">https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=visualitzador</a>). Hi hauria alguna alternativa? Si no n'hi ha, quina seria la millor opció?
<br clear="none">> Definició/Context
<br clear="none">> Traducció d'un programa informàtic que permet llegir diferents tipus de documents: PDF, imatges, EPub, etc.
<br clear="none">>
<br clear="none">>
<br clear="none">>
<br clear="none">>
<br clear="none">> Resposta rebuda
<br clear="none">>
<br clear="none">> Considerem que la forma adequada en català és visualitzador de documents, a partir del verb visualitzar ('En informàtica, fer visible (una informació) per mitjà d’un recurs tècnic determinat') i el sufix -dor -dora.
<br clear="none">
<br clear="none">
<br clear="none">Cal dir que la majoria de traduccions en català empren la fórmula «visualitzador» (463 casos [1]) davant de «visor» (179 casos, si del total de 713 casos [2] descomptem els 534 de KDE [3]).
<br clear="none">
<br clear="none">Per altra banda, i com ja s'ha insinuat en altres correus, «visor» ve del verb «visar», que vol dir «Dirigir la visual (a l’indret on es vol llançar alguna cosa). Els artillers visaren el campanar.». Hi ha altres significats de «visar» que no són d'aplicació en aquest context.
<br clear="none">
<br clear="none">Per tant, i per corregir els usos incorrectes de «visor» per traduir "viewer" proposo que es tradueixi per «visualitzador».
<br clear="none">
<br clear="none">Si no hi ha inconvenient, aniré fent aquesta correccció els propers dies.
<br clear="none">
<br clear="none">Per cert, entenc que en valencià també caldria fer el mateix canvis, ja que el significat de «visor» és el mateix (<a href="http://avl.gva.es/lexicval/?paraula=visor" target="_blank" rel="noopener" shape="rect">http://avl.gva.es/lexicval/?paraula=visor</a>).
<br clear="none">
<br clear="none">Salutacions,
<br clear="none">
<br clear="none">Josep M. Ferrer
<br clear="none">
<br clear="none">
<br clear="none">[1] <a href="https://www.softcatala.org/recursos/memories/?source=viewer&target=visualitzador&project=" target="_blank" rel="noopener" shape="rect">https://www.softcatala.org/recursos/memories/?source=viewer⌖=visualitzador&project=</a>
<br clear="none">[2] <a href="https://www.softcatala.org/recursos/memories/?source=viewer&target=visor&project=" target="_blank" rel="noopener" shape="rect">https://www.softcatala.org/recursos/memories/?source=viewer⌖=visor&project=</a>
<div id="yiv9292474878yqtfd06890" class="yiv9292474878yqt3266921199">
<br clear="none">[3]
</div> <a href="https://www.softcatala.org/recursos/memories/?source=viewer&target=visor&project=kde" target="_blank" rel="noopener" shape="rect">https://www.softcatala.org/recursos/memories/?source=viewer⌖=visor&project=kde</a>
<div id="yiv9292474878yqtfd72304" class="yiv9292474878yqt3266921199">
</div>
</div>
</blockquote>
</div>
</div>
</blockquote>
</div>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
</div>
</blockquote>
</div>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
</div>
</div>
</blockquote>
</body>
</html>