<div><br></div>  Apunto el darrer canvi amb "això fa allò", aquest això, en català és superflu i és de collita meva el treure'l.<div><br></div><div>  Segons les nostres regles, els articles són necessaris i en fred és més fàcil veure els pronoms. Vés! Sempre que puc...</div><div><br></div><div>  Toni<br><br><div id="ymail_android_signature"><a id="ymail_android_signature_link" href="https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature">Sent from Yahoo Mail on Android</a></div> <br> <blockquote style="margin: 0 0 20px 0;"> <div style="font-family:Roboto, sans-serif; color:#6D00F6;"> <div>On dl., de març 28, 2022 at 18:40, Josep M. Ferrer</div><div><txemaq@saragata.net> wrote:</div> </div> <div style="padding: 10px 0 0 20px; margin: 10px 0 0 0; border-left: 1px solid #6D00F6;"> <br clear="none">El 28/3/22 a les 9:33, Orestes Mas ha escrit:<br clear="none">><br clear="none">> El 25 de març de 2022 20:58:54 CET, "Josep M. Ferrer" <<a shape="rect" ymailto="mailto:txemaq@saragata.net" href="mailto:txemaq@saragata.net">txemaq@saragata.net</a>> ha escrit:<br clear="none">>><br clear="none">>> La meva proposta pel que fa a la branca "ca" és:<br clear="none">>><br clear="none">>> 1) No aplicar canvis innecessaris (p. ex. electronvolt -> electró-volt)<br clear="none">> Els canvis innecessaris són, per definició, innecessaris. La qüestió és que potser ens mancaria un criteri consensuat sobre què considerem innecessari.<br clear="none">><br clear="none">> Dit això, personalment procuraria que les branques catalana i valenciana divergissin en el mínim nombre de llocs possible. Altrament estarem alimentant involuntàriament el secessionisme lingüístic.<br clear="none"><br clear="none">Totalment d'acord en que potser caldria un criteri de canvi innecessari, <br clear="none">i que també caldria una mínima divergència possible entre la branca <br clear="none">catalana i la valenciana.<br clear="none"><br clear="none">Potser també caldria revisar si són necessàries les dues versions <br clear="none">(catalana i valenciana) de les pàgines web, per exemple:<br clear="none"><br clear="none"><a shape="rect" href="https://apps.kde.org/, " target="_blank">https://apps.kde.org/, </a><a shape="rect" href="https://okular.kde.org/ " target="_blank">https://okular.kde.org/ </a>i altres<br clear="none"><br clear="none"><br clear="none">><br clear="none">><br clear="none">>> 2) No atribuir canvis trivials (p. ex. afegir un article «les» o canvis<br clear="none">>> en l'ordre nom-adjectiu). Si el canvi trivial supera els 50 caràcters en<br clear="none">>> total, llavors informem el nom de l'autor (l'Empar) a la capçalera.<br clear="none">>><br clear="none">>> 3) Només afegirem el nom i correu de l'autor a qui atribuïm el canvi<br clear="none">>> (NAME OF TRANSLATORS i EMAIL OF TRANSLATORS) si afecta més d'un 25% de<br clear="none">>> canvis en els missatges de tot el fitxer (i no son trivials).<br clear="none">>> Generalment, això ja ho fem: pràcticament mai afegim el NAME ni l'EMAIL<br clear="none">>> dels traductors addicionals.<br clear="none">> Sobre això: No té el KDE un criteri establert i unificat referent en quines condicions cal fer constar el nom dels autors d'una traducció?<br clear="none">><br clear="none">> Si fos així, ens hi adherim i no caldrà que n'establim cap de propi...<br clear="none">><br clear="none">> Orestes<br clear="none">><br clear="none">Amb la meva proposta anterior, pretenia evitar la proliferació de canvis <br clear="none">«innecessaris» i els «trivials», però veig que no resolia els problemes <br clear="none">principals que tot seguit esmentaré.<br clear="none"><br clear="none">Abans de continuar amb aquest tema, una mica de context:<br clear="none"><br clear="none">Fins fa poc la versió valenciana es generava a partir de la versió <br clear="none">catalana, aplicant-hi uns scripts que l'adaptaven a la variant <br clear="none">valenciana (Surt -> Ix, Aquests -> Eixos, etc.). L'any 2019, amb la <br clear="none">publicació de Lliurex (la versió de la Generalitat Valenciana per a la <br clear="none">comunitat escolar), es va incorporar a l'equip de traducció valencià <br clear="none">l'Empar, una filòloga valenciana. Tot i que va corregir alguns errors <br clear="none">que hi havien, també va aplicar alguns criteris de traducció propis. <br clear="none">Aquesta tasca es va fer durant alguns mesos de l'any 2019 i després es <br clear="none">va aturar.<br clear="none"><br clear="none">Ara, en Toni està incorporant totes les divergències que hi havia a la <br clear="none">branca valenciana cap a la catalana. En principi això seria una bona <br clear="none">idea, ja que soluciona alguns errors de la branca catalana. El problema <br clear="none">és que també s'incorporen canvis innecessaris (com el de <br clear="none">«electronvolt»), trivials (afegir algun article «les»), i canvis en els <br clear="none">criteris, com per exemple:<br clear="none"><br clear="none">- Eliminar el pronom inicial del missatges "What's this?". Per exemple:<br clear="none"><br clear="none">    Original anglès: "This opens a new window just like this one with <br clear="none">the current location [...]"<br clear="none"><br clear="none">    Traducció anterior: "Això obre una finestra nova com aquesta amb la <br clear="none">ubicació [...]"<br clear="none"><br clear="none">    Traducció nova: "Obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació <br clear="none">[...]"<br clear="none"><br clear="none">- Canvis per/per a que canvien el sentit de la frase. Per exemple:<br clear="none"><br clear="none">  msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."<br clear="none">-msgstr "No s'ha pogut obrir el paquet %1 requerit pel giny %2."<br clear="none">+msgstr "No s'ha pogut obrir el paquet %1 requerit per al giny %2."<br clear="none"><br clear="none">Entenc que aquesta tasca d'incorporació dels canvis des de la variant <br clear="none">valenciana a la catalana serà limitada, i que després caldrà una revisió <br clear="none">per solucionar els errors involuntaris incorporats i ajustar als <br clear="none">criteris habituals en català. Per tant, fer una llista de canvis <br clear="none">«innecessaris» és poc viable, ja que n'entren de nous en cada canvi. <br clear="none">Potser el que caldria és fer una revisió prèvia dels canvis a aplicar a <br clear="none">la versió catalana.<br clear="none"><br clear="none">Cordialment,<div class="yqt8898183635" id="yqtfd23358"><br clear="none"><br clear="none">Josep M. Ferrer<br clear="none"><br clear="none"><br clear="none"><br clear="none"></div> </div> </blockquote></div>