<div><br></div>  Només aclarir que dita redundància s'aplica en els ambdós casos que esmentes.<div id="yMail_cursorElementTracker_1643292590165"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_1643292631778"> associació de fitxers</div><div id="yMail_cursorElementTracker_1643292649301"> associacions de fitxer</div><div id="yMail_cursorElementTracker_1643292669780"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_1643292590350">  Toni<br id="yMail_cursorElementTracker_1643292524432"><br><div id="ymail_android_signature"><a id="ymail_android_signature_link" href="https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature">Sent from Yahoo Mail on Android</a></div> <br> <blockquote style="margin: 0 0 20px 0;"> <div style="font-family:Roboto, sans-serif; color:#6D00F6;"> <div>On dj., de gen. 27, 2022 at 13:45, Josep M. Ferrer</div><div><txemaq@saragata.net> wrote:</div> </div> <div style="padding: 10px 0 0 20px; margin: 10px 0 0 0; border-left: 1px solid #6D00F6;"> El 26/1/22 a les 21:59, Antoni Bella Pérez ha escrit:<div class="yqt4483378682" id="yqtfd45335"><br clear="none">>    Hola,<br clear="none">><br clear="none">>    Penso que no és lògic emprar el plural creant redundància.<br clear="none">><br clear="none">>   #: keditfiletype/kcm_filetypes.desktop:7<br clear="none">>   msgctxt "Name"<br clear="none">>   msgid "File Associations"<br clear="none">> -msgstr "Associacions de fitxer"<br clear="none">> +msgstr "Associacions de fitxers"<br clear="none">>   <br clear="none">>   #: keditfiletype/org.kde.keditfiletype.desktop:38<br clear="none">>   msgctxt "GenericName"<br clear="none">>   msgid "File Type Editor"<br clear="none">> -msgstr "Editor per als tipus de fitxer"<br clear="none">> +msgstr "Editor per als tipus de fitxers"<br clear="none">><br clear="none">>    Atentament<br clear="none">>    Toni</div><br clear="none"><br clear="none"><br clear="none">El meu raonament es el següent:<br clear="none"><br clear="none">Suposem que tenim només una "file association". Com ho traduïm? Cal <br clear="none">tenir en compte que una associació de fitxer(s) generalment té més d'un <br clear="none">fitxer, com per exemple l'àudio (aac, ac3, flac, mp3, ogg, etc.), o el <br clear="none">vídeo (mp4, mpeg, ogg,vnd, etc.). Per tant, i des del meu punt de vista, <br clear="none">si només hi ha una associació, hauríem de dir-ne «associació de fitxers».<br clear="none"><br clear="none">A partir d'aquí, si tenim diverses "file associations", hauríem de <br clear="none">dir-ne «associacions de fitxers».<br clear="none"><br clear="none">Un altre exemple molt més clar: tenim una «associació d'estudiants», <br clear="none">però tenim diverses «associacions d'estudiants».<br clear="none"><br clear="none">Més opinions?<br clear="none"><br clear="none">Sigui com sigui, a banda d'aquest cas concert, a les traduccions de KDE <br clear="none">hi ha les dues fórmules (associacions de fitxer i associacions de <br clear="none">fitxers). Per ser coherents hauríem de concretar.<br clear="none"><br clear="none">Salutacions,<br clear="none"><br clear="none">Josep M. Ferrer<div class="yqt4483378682" id="yqtfd45167"><br clear="none"><br clear="none"><br clear="none"></div> </div> </blockquote></div>