<div><br></div>  Molt bé!<div id="yMail_cursorElementTracker_1636642336199"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_1636642336873">  D'acord, però aquest moment a la línia de temps entre versions seria el més adient.</div><div id="yMail_cursorElementTracker_1636642395639"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_1636642396312"> Endavant amb el canvi.</div><div id="yMail_cursorElementTracker_1636642411099"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_1636642411806"> Mmm. des del mòbil no puc respondre millor.</div><div id="yMail_cursorElementTracker_1636642445102"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_1636642445792">  Toni<br id="yMail_cursorElementTracker_1636642319981"><br><div id="ymail_android_signature"><a id="ymail_android_signature_link" href="https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature">Sent from Yahoo Mail on Android</a></div> <br> <blockquote style="margin: 0 0 20px 0;"> <div style="font-family:Roboto, sans-serif; color:#6D00F6;"> <div>On dj., de nov. 11, 2021 at 9:50, Josep M. Ferrer</div><div><txemaq@saragata.net> wrote:</div> </div> <div style="padding: 10px 0 0 20px; margin: 10px 0 0 0; border-left: 1px solid #6D00F6;"> El 11/11/21 a les 6:10, Antoni Bella Pérez ha escrit:<br clear="none">> El dimecres, 10 de novembre de 2021, a les 20:23:02 CET, Josep M. Ferrer va<br clear="none">> escriure:<br clear="none">>> Hola, Toni,<br clear="none">>><br clear="none">>><br clear="none">>> en primer lloc, espero que el trasllat de casa estigui anant bé. És una<br clear="none">>> situació estressant, però al final val la pena.<br clear="none">>    Vaig fent però ja estic de tornada ;-)<br clear="none">><br clear="none">>> He estat fent una feina de revisió de les traduccions a partir dels<br clear="none">>> informes de SC, i tinc quatre propostes per millorar la qualitat de les<br clear="none">>> traduccions:<br clear="none">>><br clear="none">>><br clear="none">>> 1) Traducció de "Under (FDL|GPL|CC|... terms [of a license])"<br clear="none">>><br clear="none">>> A KDE ho traduïm literalment per «sota». «Sota» té diversos significats<br clear="none">>> segons el diccionari, però cap d'ells s'ajusta al compliment de les<br clear="none">>> clàusules d'una llicència.<br clear="none">>> En aquest context, "under" s'hauria de traduir per «d'acord amb» o «segons».<br clear="none">>> Afecta a diverses traduccions, però també a les entitats de la<br clear="none">>> documentació:<br clear="none">>> <a shape="rect" href="https://invent.kde.org/frameworks/kdoctools/-/tree/master/src/customization" target="_blank">https://invent.kde.org/frameworks/kdoctools/-/tree/master/src/customization</a><br clear="none">>> /ca/entities<br clear="none">>><br clear="none">>> Per cert, en aquest context "terms" s'hauria de traduir per «clàusules»<br clear="none">>> (o «condicions»), no per «termes».<br clear="none">>    Val, cerco un exemple i apunto tot seguit que no s'escapi res:<br clear="none">><br clear="none">> **en:** This program is licensed under the terms of the GNU Lesser General<br clear="none">> Public License.<br clear="none">> **ca:** Aquest programa està llicenciat sota els termes de la Llicència<br clear="none">> Pública Menys General de GNU.<br clear="none">> **canvi a:** Aquest programa està llicenciat d'acord amb les clàusules de la<br clear="none">> Llicència Pública Menys General de GNU.<br clear="none">><br clear="none">>    Crec que emprar el terme «seguint» podria tenir efectes legals<br clear="none">> indesitjables. En el seu dia s'emprava «sota» arreu per aquest mateix motiu.<br clear="none"><br clear="none">Crec que així és molt més correcte en català.<br clear="none"><br clear="none">>    **NOTA:** amb aquest canvi també esmenaré els teus crèdits (Ma. -> M.)<br clear="none">><br clear="none">>    Quedaria així, si vols canviar el correu avisa:<br clear="none">><br clear="none">> <!ENTITY traductor.JosepM.Ferrer    '<othercredit<br clear="none">> role="translator"><firstname>Josep M.</firstname><surname>Ferrer</<br clear="none">> surname><affiliation><address><email><a shape="rect" ymailto="mailto:txemaq@gmail.com" href="mailto:txemaq@gmail.com">txemaq@gmail.com</a></email></address></<br clear="none">> affiliation><contrib>Traductor</contrib></othercredit>'><br clear="none">> <!ENTITY revisor.JosepM.Ferrer        '<othercredit<br clear="none">> role="reviewer"><firstname>Josep M.</firstname><surname>Ferrer</<br clear="none">> surname><affiliation><address><email><a shape="rect" ymailto="mailto:txemaq@gmail.com" href="mailto:txemaq@gmail.com">txemaq@gmail.com</a></email></address></<br clear="none">> affiliation><contrib>Revisor</contrib></othercredit>'><br clear="none">> <!ENTITY revisor.JosepMa.Ferrer        '<othercredit<br clear="none">> role="reviewer"><firstname>Josep M.</firstname><surname>Ferrer</<br clear="none">> surname><affiliation><address><email><a shape="rect" ymailto="mailto:txemaq@gmail.com" href="mailto:txemaq@gmail.com">txemaq@gmail.com</a></email></address></<br clear="none">> affiliation><contrib>Revisor</contrib></othercredit>'><br clear="none">><br clear="none">> <!ENTITY credits.JosepM.Ferrer        'Josep M. Ferrer<br clear="none">> <email><a shape="rect" ymailto="mailto:txemaq@gmail.com" href="mailto:txemaq@gmail.com">txemaq@gmail.com</a></email>'><br clear="none">> <!ENTITY credits.JosepMa.Ferrer        'Josep M. Ferrer<br clear="none">> <email><a shape="rect" ymailto="mailto:txemaq@gmail.com" href="mailto:txemaq@gmail.com">txemaq@gmail.com</a></email>'><br clear="none">><br clear="none">>    Una vegada ho confirmis, esperarem l'alliberament dels propers Frameworks amb<br clear="none">> aquests canvis i quan els projectes relacionats passin a dependre d'aquesta<br clear="none">> versió es podrà fer el canvi en els fitxers kexi.po, kmymoney.po i<br clear="none">> kmymoney_credits.po (mal que em pesi, això segur que serà en els KF6).<br clear="none"><br clear="none">El que podem fer és mantenir el nom de l'entitat, i canviar només el seu <br clear="none">contingut, així no hi ha afectació amb les versions de les biblioteques:<br clear="none"><br clear="none"><!ENTITY traductor.JosepMa.Ferrer    '<othercredit<br clear="none">role="translator"><firstname>Josep M.</firstname><surname>Ferrer</<br clear="none">surname><affiliation><address><email><a shape="rect" ymailto="mailto:txemaq@gmail.com" href="mailto:txemaq@gmail.com">txemaq@gmail.com</a></email></address></<br clear="none">affiliation><contrib>Traductor</contrib></othercredit>'><br clear="none"><!ENTITY revisor.JosepMa.Ferrer        '<othercredit<br clear="none">role="reviewer"><firstname>Josep M.</firstname><surname>Ferrer</<br clear="none">surname><affiliation><address><email><a shape="rect" ymailto="mailto:txemaq@gmail.com" href="mailto:txemaq@gmail.com">txemaq@gmail.com</a></email></address></<br clear="none">affiliation><contrib>Revisor</contrib></othercredit>'><br clear="none"><br clear="none"><!ENTITY credits.JosepMa.Ferrer        'Josep M. Ferrer<br clear="none"><email><a shape="rect" ymailto="mailto:txemaq@gmail.com" href="mailto:txemaq@gmail.com">txemaq@gmail.com</a></email>'><br clear="none"><br clear="none">Canviar el nom de les entitats és un terrabastall que no val la pena.<br clear="none"><br clear="none">><br clear="none">>> 2) Traducció de "Formatting"/"Formatted"<br clear="none">>><br clear="none">>> A KDE a vegades ho traduïm per «formatat». Però «formatat» no existeix<br clear="none">>> al diccionari.<br clear="none">>> Sí que existeix «formatació»: Acció de formatar; l’efecte<br clear="none">>> (<a shape="rect" href="https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=formatació" target="_blank">https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=formatació</a>).<br clear="none">>> I «formatar» és: Donar (a un disc informàtic) una estructura que permeti<br clear="none">>> escriure-hi dades i llegir-les<br clear="none">>> (<a shape="rect" href="https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=formatar" target="_blank">https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=formatar</a>).<br clear="none">>><br clear="none">>> Per tant, «formatar» i «formatació» només es poden aplicar en el cas de<br clear="none">>> donar format a un disc (dur, disquet, CD/DVD, etc.), però no en altres<br clear="none">>> contextos.<br clear="none">>> El "formatting" d'un text caldria traduir-lo per «format» o «donar<br clear="none">>> format» (p. ex. estils, tipus de lletra, etc.).<br clear="none">>    Estic d'acord. I això que acabo d'entregar canvis al KDevelop que hi estan<br clear="none">> relacionats -seguia la memòria de traducció-.<br clear="none">Llavors, si et sembla, faig una revisió del "formatting" a totes les <br clear="none">traduccions, tant la IGU com la DOC.<div class="yqt7029447650" id="yqtfd32958"><br clear="none">><br clear="none">>> 3) Traducció de "Demosaicing"<br clear="none">>><br clear="none">>> A KDE (digiKam i Krita) ho traduïm per «reconstrucció».<br clear="none">>><br clear="none">>> <a shape="rect" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Demosaicing" target="_blank">https://en.wikipedia.org/wiki/Demosaicing</a><br clear="none">>> A demosaicing (also de-mosaicing, demosaicking or debayering) algorithm<br clear="none">>> is a digital image process used to reconstruct a full color image from<br clear="none">>> the incomplete color samples output from an image sensor overlaid with a<br clear="none">>> color filter array (CFA). It is also known as CFA interpolation or color<br clear="none">>> reconstruction.<br clear="none">>><br clear="none">>> Segons la wikipèdia, l'hauriem de traduir per «reconstrucció de color» o<br clear="none">>> «interpolació CFA».<br clear="none">>><br clear="none">>> Tanmateix, el Termcat i altres equips de traducció usen «desfer un mosaic»:<br clear="none">>><br clear="none">>> <a shape="rect" href="https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/demosaicing?type=basic" target="_blank">https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/demosaicing?type=basic</a><br clear="none">>> desfer un mosaic<br clear="none">>><br clear="none">>>       ca  desfer un mosaic, v intr<br clear="none">>>       es  desmosaicar<br clear="none">>>       en  demosaick, to<br clear="none">>><br clear="none">>> <Disciplines cartogràfiques > Fotogrametria><br clear="none">>> Definició<br clear="none">>> Interpolar els valors dels píxels veïns en cada píxel d'una imatge<br clear="none">>> després de l'aplicació del filtre de Bayer en un sensor CCD.<br clear="none">>><br clear="none">>> En la meva opinió, hauríem de traduir "demosaicing" per «desfer un<br clear="none">>> mosaic», d'acord amb el que recomana el Termcat, i amb coherència a la<br clear="none">>> resta d'equips de traducció. Si això no convenç, podríem mantenir la<br clear="none">>> traducció actual afegint «reconstrucció de color».<br clear="none">>><br clear="none">>><br clear="none">>> 4) Traducció de "Sharp/Unsharp" (normalment "mask unsharp"):<br clear="none">>><br clear="none">>> A KDE (digiKam i Krita) ho traduïm per «enfoc/desenfoc».<br clear="none">>><br clear="none">>> «Enfoc» no existeix al diccionari (és la primera persona del present del<br clear="none">>> verb «enfocar» en la variant balear).<br clear="none">>> Al diccionari es recull «enfocament»: Acció d’enfocar; l’efecte.<br clear="none">>> Per tant, caldria canviar «enfoc» per «enfocament» (també a «reenfoc» i<br clear="none">>> altres variants com «desenfoc»).<br clear="none">>><br clear="none">>><br clear="none">>> Com veus aquestes propostes?<br clear="none">>><br clear="none">>> Salutacions cordials,<br clear="none">>><br clear="none">>> Josep M. Ferrer<br clear="none">>    Aquestes darreres haig de mirar-ho amb més temps. Responc demà.<br clear="none">><br clear="none">>    Atentament<br clear="none">>    Toni<br clear="none"></div> </div> </blockquote></div>