<div dir="ltr"><div>Hola,</div><div><br></div><div>Una idea: "Perdoneu"</div><div><br></div><div>Deixaria de banda la consideració de sentiments o components humans. Imaginem què ens agradaria més veure a la pantalla.</div><div><br></div><div>Gràcies,<br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Missatge de Josep M. Ferrer <<a href="mailto:txemaq@saragata.net">txemaq@saragata.net</a>> del dia dl., 20 de set. 2021 a les 19:29:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Hola!<br>
<br>
Als fitxers de traducció moltes vegades apareix l'expressió al missatge <br>
original en anglès "Sorry" quan el programa detecta un error inesperat, <br>
per exemple:<br>
<br>
Sorry (kalzium, kwidgetsaddons5_qt,...)<br>
Script: sorry (kile)<br>
Sorry - Step (step)<br>
Sorry - internal error (kdesvn)<br>
'Sorry' message box (kdialog)<br>
i molts altres.<br>
<br>
En general, traduïm aquests "sorry" per «ho sento». Però això té dos <br>
problemes:<br>
<br>
1) «ho sento», tot i que està recollit al diccionari normatiu, és un <br>
calc del castellà. Seria més genuí emprar «em sap greu», «ho lamento»,...<br>
<br>
2) Els ordinadors/programes no tenen sentiments, per tant, no poden <br>
sentir (ni saber greu, ni lamentar-ho, ni acompanyar en el sentiment,...)<br>
<br>
Tenint en compte l'anterior, faig la proposta següent:<br>
<br>
a) Quan el missatge és del tipus "Sorry - internal error" (és a dir, un <br>
"sorry" acompanyat d'una explicació), crec que a la traducció catalana <br>
es pot obviar el "sorry" i traduir només el missatge que l'acompanya. P. <br>
ex. "Sorry, single-instance script." -> «Script d'una sola instància.»<br>
<br>
b) Quan el missatge és del tipus "Sorry" o "'Sorry' message box" (és a <br>
dir, un "sorry" sense explicació, o el nom d'un quadre de missatge), la <br>
meva proposta seria traduir-ho per «Atenció» o «Quadre de missatge <br>
«Atenció»». No es pot traduir per «Error» ni «Avís» ja que <br>
col·lisionarien amb altres noms de quadres de missatge.<br>
<br>
He descartat altres possibles traduccions del "Sorry" com «Perdó», <br>
«Disculpes» o altres variants donat que tenen un component humà-personal <br>
que no és possible que tinguin els ordinadors/programes. Però si se us <br>
acut alguna altra alternativa, benvinguda serà.<br>
<br>
Com ho veieu?<br>
<br>
Salutacions cordials,<br>
<br>
Josep M. Ferrer<br>
<br>
</blockquote></div>