<div dir="auto">Per si és d'utilitat<div dir="auto"><br></div><div dir="auto"><a href="https://forum.wordreference.com/threads/mazo-castell%C3%A0-deck-of-cards-angl%C3%A8s.1743838/">https://forum.wordreference.com/threads/mazo-castell%C3%A0-deck-of-cards-angl%C3%A8s.1743838/</a><br></div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Orestes.</div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">El ds., 19 de juny 2021, 12:29, Josep Ma. Ferrer <<a href="mailto:txemaq@saragata.net">txemaq@saragata.net</a>> va escriure:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">El 18/6/21 a les 14:11, Antoni Bella Pérez ha escrit:<br>
>    Hola llista,<br>
><br>
>    Estic fent traduccions de documentació i ara faig el KPatience. A destacar<br>
> que és molt tècnica. Cal tenir en compte que potser no s'empra el mateix mot<br>
> arreu dels llocs de parla catalana, però em baso en el que ja hi havia (amb<br>
> alguna llicència puntual, espero que a millor). Doncs el traductor original ja<br>
> hi ha passat. Que no es poc.<br>
><br>
>    Crec que era inevitable el crear algunes regles de pology per a assegurar-<br>
> nos que tot està correcte:<br>
><br>
> <a href="https://invent.kde.org/sdk/pology/-/raw/master/lang/ca/rules/apps-games.rules.disabled" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">https://invent.kde.org/sdk/pology/-/raw/master/lang/ca/rules/apps-games.rules.disabled</a><br>
><br>
>    Si les podeu posar a prova fareu un gran favor.<br>
><br>
> posieve check-rules -s rfile:pology/lang/ca/rules/apps-games.rules.disabled ca/<br>
> messages/kpat<br>
> i<br>
> ca/docmessages/kpat<br>
><br>
>    Atentament<br>
>    Toni<br>
<br>
<br>
A mi em semblen bé les regles, excepte aquestes dues:<br>
<br>
<br>
[pattern=\bcard\sdecks?\b] ==> Cal substituir la traducció per <br>
«baralla/es de cartes»<br>
<br>
En aquest context, «Baralla» ja implica que és de cartes, per tant, <br>
«baralla de cartes» seria una redundància. Segons el DIEC, una baralla és:<br>
<br>
*2 *f.[LC] [JE] Joc complet de cartes.<br>
<br>
<br>
[pattern=\bpiles?\b] ==> Cal substituir la traducció per «munt/s»<br>
<br>
Segons els diccionari, seria més correcte dir-ne «pila» que no pas <br>
«munt». Però tampoc sé quina és la denominació habitual en català. A <br>
casa nostra li diem «pila». Com ho dieu vosaltres?<br>
<br>
<br>
Salut,<br>
<br>
Josep Ma. Ferrer<br>
<br>
PD: Assistint a l'Akademy :)<br>
<br>
<br>
</blockquote></div>