<div><br></div>  Hola,<div id="yMail_cursorElementTracker_1623665433571"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_1623665433775">  Endavant! Avui no faré res fins a última hora de la tarda.<br id="yMail_cursorElementTracker_1623665377985"><br>  Toni<br><div id="ymail_android_signature"><a id="ymail_android_signature_link" href="https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature">Sent from Yahoo Mail on Android</a></div> <br> <blockquote style="margin: 0 0 20px 0;"> <div style="font-family:Roboto, sans-serif; color:#6D00F6;"> <div>On dl., de juny 14, 2021 at 10:53, Josep Ma. Ferrer</div><div><txemaq@saragata.net> wrote:</div> </div> <div style="padding: 10px 0 0 20px; margin: 10px 0 0 0; border-left: 1px solid #6D00F6;"> Crec que m'he explicat molt malament. Hi torno.<br clear="none"><br clear="none">El missatge original del Krita <br clear="none">(libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:93) és "Translators", i <br clear="none">actualment està traduït en català per «Equip de traducció». El context <br clear="none">d'aquest missatge és el títol d'una pestanya que només apareix si <br clear="none">l'idioma en que s'usa el Krita no és l'anglès, i que dona accés al nom <br clear="none">de les persones que han participat a la traducció.<br clear="none"><br clear="none">Per tant, i en aquest context, "Translators" s'hauria de traduir per <br clear="none">«Traductors» (o per «Traducció» si es vol evitar l'ús del masculí <br clear="none">genèric). Això fa que la traducció sigui més fidel a l'original i també <br clear="none">més curta, facilitant que es mostrin més pestanyes (ja que poden <br clear="none">aparèixer entre 6 i 7). «Equip de traducció» serviria per a traduir <br clear="none">«Translation Team», però no és el cas.<br clear="none"><br clear="none">Hi ha cap problema en que faci aquest canvi? És a dir, traduir <br clear="none">«Translators» per «Traductors».<br clear="none"><br clear="none">Salutacions,<br clear="none"><br clear="none">Josep Ma. Ferrer<br clear="none"><br clear="none"><div class="yqt8042417694" id="yqtfd10536"><br clear="none">El 13/6/21 a les 20:24, Antoni Bella Pérez ha escrit:<br clear="none">>    Hola,<br clear="none">><br clear="none">>    Aquesta és una de les prioritats d'accessibilitat en les que apliquen els<br clear="none">> seus esforços els desenvolupadors i a la meva captura de pantalla (a mida<br clear="none">> predeterminada quan s'obre, pantalla: resolució 1920x1080 (16.9)) del Krita<br clear="none">> 4.4.5 surt tot molt bé. Sense obrir-la, tampoc està retallada.<br clear="none">><br clear="none">>    També apunto que amb el temps faran una transició completa a QML, el qual<br clear="none">> millorarà la versió per a dispositius mòbils.<br clear="none">><br clear="none">> * Versions de l'escriptori:<br clear="none">>   - Qt:                 5.15.2<br clear="none">>   - Plasma:             5.22.0<br clear="none">>   - Frameworks del KDE: 5.82.0<br clear="none">>   - Aplicacions:        21.04.2<br clear="none">><br clear="none">> El diumenge, 13 de juny de 2021, a les 14:03:58 CEST, Josep Ma. Ferrer va<br clear="none">> escriure:<br clear="none">>> Hola Toni,<br clear="none">>><br clear="none">>> al Krita hi ha una traducció de l'anglès "Translators" al català «Equip<br clear="none">>> de traducció». Com que aquesta traducció surt a una pestanya (veure<br clear="none">>> captura de pantalla adjunta), la traducció apareix retallada i també fa<br clear="none">>> que la resta de pestanyes tinguin menys capacitat pel que fa als textos.<br clear="none">>><br clear="none">>> Hi ha cap problema si canvio aquesta traducció per «Traductors» (o<br clear="none">>> «Traduccions»), de manera que sigui més curta?<br clear="none">>><br clear="none">>> Salutacions,<br clear="none">>><br clear="none">>> Josep Ma. Ferrer<br clear="none">><br clear="none">>    Atentament<br clear="none">>    Toni<br clear="none"></div> </div> </blockquote></div>