<div><br></div>  Hola,<div id="yMail_cursorElementTracker_1611636060483"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_1611636060703">  Aquesta basa d'oli ja l'hem passat.</div><div id="yMail_cursorElementTracker_1611636117903"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_1611636118172">  En la qüestió que roman -documentació del Krita-, me la vaig menjar gairebé solet a finals de 2019 i també hi ha retocs/correccions d'en Josep Ma.</div><div id="yMail_cursorElementTracker_1611636271965"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_1611636272269">  Ambdós estem d'acord amb el canvi. Només caldria saber si es veu correcte o amb alguna mancança.</div><div id="yMail_cursorElementTracker_1611636560019"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_1611636560213">  Atentament</div><div id="yMail_cursorElementTracker_1611636564986">  Toni<br id="yMail_cursorElementTracker_1611636041806"><br><div id="ymail_android_signature"><a id="ymail_android_signature_link" href="https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature">Sent from Yahoo Mail on Android</a></div> <br> <blockquote style="margin: 0 0 20px 0;"> <div style="font-family:Roboto, sans-serif; color:#6D00F6;"> <div>On Mon, Jan 25, 2021 at 23:35, Albert Astals Cid</div><div><aacid@kde.org> wrote:</div> </div> <div style="padding: 10px 0 0 20px; margin: 10px 0 0 0; border-left: 1px solid #6D00F6;"> El dilluns, 25 de gener de 2021, a les 14:56:02 CET, Orestes Mas va escriure:<br clear="none">> El 25 de gener de 2021 11:27:18 CET, "Josep Ma. Ferrer" <<a shape="rect" ymailto="mailto:txemaq@gmail.com" href="mailto:txemaq@gmail.com">txemaq@gmail.com</a>> ha escrit:<br clear="none">> >El 25/1/21 a les 9:49, Antoni Bella Pérez ha escrit:<br clear="none">> >><br clear="none">> >>   Hola a tothom,<br clear="none">> >Hola!<br clear="none">> >><br clear="none">> >>   Una pregunta tediosa però necessària. Actualment al web <br clear="none">> >> docs.krita.org/ca/ s'empra la llicència següent:<br clear="none">> >><br clear="none">> >> © Copyright licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ <br clear="none">> >> unless stated otherwise. Build 1031.<br clear="none">> >><br clear="none">> >> nosaltres, en el fitxers PO posem l'habitual  (LGPL 2.1 o 3+):<br clear="none">> >><br clear="none">> >> # Translation of docs_krita_org_404.po to Catalan<br clear="none">> >> # Copyright (C) 2019-2020 This_file_is_part_of_KDE<br clear="none">> >> # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or<br clear="none">> >> # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.<br clear="none">> >><br clear="none">> >> i a les plantilles (fitxers POT) posa (GFDL 1.3+):<br clear="none">> >><br clear="none">> >> # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License<br clear="none">> >1.3+ <br clear="none">> >> unless stated otherwise<br clear="none">> >> # This file is distributed under the same license as the Krita Manual<br clear="none">> ><br clear="none">> >> package.<br clear="none">> >><br clear="none">> >>   La pregunta: Com ho fem?<br clear="none">> >><br clear="none">> >>   Proposo afegir el final habitual:<br clear="none">> >><br clear="none">> >> # or the same license as the source of its messages in English.<br clear="none">> >Jo crec que afegint la frase anterior ja quedaria bé.<br clear="none">> >><br clear="none">> >>   Us sembla bé així o hauríem de ser més explícits?<br clear="none">> >><br clear="none">> >>   Personalment penso que seria òptim, d'aquesta manera les nostres <br clear="none">> >> traduccions seguirien emprant una llicència homogènia i al web no és <br clear="none">> >> dirà cap mentida. Si trobeu cap altre cas, digueu-ho. Gràcies :-)<br clear="none">> >><br clear="none">> >>   Atentament<br clear="none">> >>   Toni<br clear="none">> >> [...]<br clear="none">> ><br clear="none">> >Salut,<br clear="none">> ><br clear="none">> >Josep Ma. Ferrer<br clear="none">> <br clear="none">> Les qüestions relatives a llicències són delicades i potser tenen implicacions difícils de copsar en un primer cop d'ull. Jo no aniria tant depressa a fer canvis. Caldria veure com ho fan els altres equips de traducció i/o parlar amb gent de KDE a veure si poden aclarir el tema.<br clear="none">> <br clear="none">> Per exemple, a l'hora de canviar el copyright d'una traducció entenc que caldria demanar el consentiment de tots els autors anteriors de la traducció, excepte si han renunciat als drets, explícitament o implícita, a l'hora de traduir.<br clear="none">> <br clear="none">> A les traduccions de GNU, per posar un cas que conec, has de signar explícitament la renúncia dels drets en favor de la FSF per tal que t'acceptin les traduccions. Ara no recordo si a KDE era igual, però em sona vagament que fa molts anys (en temps de KDE 2.x?) es va discutir la qüestió.<br clear="none">> <br clear="none">> Potser l'Albert o l'Aleix, si llegeixen la llista, volen afegir alguna cosa.<br clear="none"><br clear="none">Ho hem discutit ja un parell de vegades a la llista internacional (la gent de debian es va posar una mica pesada amb les llicències en algun moment) i sembla que estem d'acord que " or the same license as the source of its messages" hauria de ser suficient per acontentar a tothom.<br clear="none"><br clear="none">El que està clar és que això es un canvi de llicència per tant només es pot fer en fitxers on tots els traductors hi estiguin d'acord.<br clear="none"><br clear="none">Si ho limitem a krita-cosa sembla que són el Josep Ma. i l'Antoni només o sigui que si ells dos hi estan d'acord no hi veig el problema.<div class="yqt1996903310" id="yqtfd41788"><br clear="none"><br clear="none">Salut,<br clear="none">  Albert<br clear="none"><br clear="none">> En qualsevol cas, els canvis haurien de ser en la línia d'homogeneïtzar-los amb la resta de traduccions.<br clear="none">> <br clear="none">> Orestes.<br clear="none">> <br clear="none"><br clear="none"><br clear="none"><br clear="none"><br clear="none"></div> </div> </blockquote></div>