<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
      charset=windows-1252">
  </head>
  <body>
    <p><br>
    </p>
    <div class="moz-cite-prefix">El 3/12/20 a les 22:22, Josep Ma.
      Ferrer ha escrit:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:25c5eb25-a97e-8daa-a59c-a7e9f55edc04@gmail.com">Aprofitant
      que aviat procedirem a canviar la traducció de "widget" ->
      «giny» si ningú s'oposa, he donat un cop d'ull a la nova
      terminologia de RV i RA que ha publicat el Termcat, i he vist que
      tenim algunes divergències:
      <br>
      <br>
      Terme anglès -> Traducció actual a KDE -> Traducció
      proposada pel Termcat
      <br>
      <br>
      Refresh rate -> Freqüència de refresc -> El Termcat proposa
      «Freqüència de resfrescament» o «Freqüència de mostratge» (lògic,
      un «refresc» és una altra cosa segons el diccionari)
      <br>
    </blockquote>
    <p>Aquesta em toca de prop, ja que és del meu ram. És cert que
      "refresc" és el terme que s'acostuma a emprar de manera informal,
      sovint perquè a la gent no se li acut res de millor i l'estat de
      la llengua és el que és. Realment, com tu apuntes, no s'hi adiu.
      Ara bé, "mostratge" tampoc, i tot seguit explico perquè:</p>
    <p>«Mostratge» és un terme específic lligat a quantes vegades per
      segon observem un senyal analògic per tal de convertir-lo a un
      senyal discret. Si és en aquest context, la traducció és la que
      toca. Tanmateix, "refresh rate" l'he vist sempre associada al
      nombre de vegades per segon que s'actualitza la imatge en una
      finestra, monitor, etc. Si estem parlant de realitat virtual, la
      situació serà aquesta. En conseqüència, la traducció que jo faria
      és <b>«freqüència d'actualització»</b>, que és clarament superior
      a la proposada pel Termcat, la qual funcionarà algunes vegades
      però no pas d'altres.</p>
    <p><br>
    </p>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:25c5eb25-a97e-8daa-a59c-a7e9f55edc04@gmail.com">
      Heatmap -> Mapa de calor -> El Termcat proposa «Gràfic
      d'intensitat de colors»
      <br>
    </blockquote>
    <p><br>
    </p>
    <p>Aquesta em sembla bé. Res a dir.</p>
    <p><br>
    </p>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:25c5eb25-a97e-8daa-a59c-a7e9f55edc04@gmail.com">
      GUI -> IGU -> El Termcat proposa «GUI»
      <br>
    </blockquote>
    <p><br>
    </p>
    <p>Vejam: aquí el Termcat ens proposa de no traduir un acrònim
      anglès. Això és una decisió diguem-ne «política». D'entrada no ho
      trobo ni bé ni malament, però per coherència ens hem de demanar
      què fem amb la resta d'acrònims: els traduïm o els deixem en
      anglès? Perquè tenir una barreja de coses no farà sinó confondre
      l'usuari.</p>
    <p>D'altra banda és un terme molt consolidat i veure'l traduït també
      pot generar confusió. Confesso que no tinc una opinió clara al
      respecte. Ara veig a la viquipèdia francesa, castellana,
      italiana... que tots ho tenen com a GUI, suposo que per aquesta
      segona raó. Si és així doncs mira, tirem pel dret. Però no deixo
      de trobar-ho incoherent.</p>
    <p><br>
    </p>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:25c5eb25-a97e-8daa-a59c-a7e9f55edc04@gmail.com">
      Com veieu aplicar aquests canvis?
      <br>
      <br>
      GUI seria el terme més delicat, ja que hi ha una entitat de la
      documentació que l'utilitza
      (kdoctools/src/customization/ca/user.entities).
      <br>
      <br>
      Salutacions,
      <br>
      <br>
      Josep Ma.
      <br>
      <br>
      <br>
      El 30/11/20 a les 12:18, Josep Ma. Ferrer ha escrit:
      <br>
      <blockquote type="cite">Info
        <br>
        <br>
        <br>
        <br>
        -------- Missatge reenviat --------
        <br>
        Assumpte:     Terminologia de la realitat virtual i la realitat
        augmentada
        <br>
        <br>
        <br>
        <br>
        Bon dia,
        <br>
        <br>
        Avui hem publicat en línia la/Terminologia de la realitat
        virtual i la realitat augmentada/
        <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="https://www.termcat.cat/ca/diccionaris-en-linia/291"><https://www.termcat.cat/ca/diccionaris-en-linia/291></a>, que
        recull un centenar de termes relacionats amb els entorns
        immersius. S'hi troben els conceptes bàsics referits a les
        tipologies d'entorns immersius (/realitat ampliada, realitat
        mixta/), a l'equipament (/casc de realitat virtual, estímul
        olfactiu/), a aspectes tècnics (/àudio espacial, holoportació,
        latència de seguiment/) i a aspectes socials i d'interacció
        (/experiència òptima, presència emocional/).
        <br>
        <br>
        L'obra és fruit de la col·laboració entre el TERMCAT i experts
        procedents d'empreses del sector digital i de l'Administració,
        per mitjà de la Fundació i2CAT i del Departament de Polítiques
        Digitals i Administració Pública de la Generalitat de Catalunya.
        <br>
        <br>
        Esperem que sigui útil.
        <br>
        <br>
        <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://twitter.com/termcat/status/1333334231913816065">https://twitter.com/termcat/status/1333334231913816065</a>
        <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="https://twitter.com/termcat/status/1333334231913816065"><https://twitter.com/termcat/status/1333334231913816065></a>
        <br>
        <br>
        Salut,
        <br>
        <br>
        Marta Grané
        <br>
        Cap de Productes i Serveis
        <br>
        <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="http://www.termcat.cat">www.termcat.cat</a> <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.termcat.cat"><http://www.termcat.cat></a>
        <br>
        <br>
      </blockquote>
    </blockquote>
  </body>
</html>