<div><br></div>  Hola, <div id="yMail_cursorElementTracker_1585206115894"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_1585206116462">  @benjami: Els mecanismes són visuals amb colors, icones o text, i en el KDE poden ser independents entre sí. De manera que una traducció entenidora del text és el que ens interessa, per si en algun ajustament d'usuari manca alguna de les altres, o si directament no n'hi ha cap més. </div><div id="yMail_cursorElementTracker_1585206330913"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_1585206331457">  El bo d'aquesta regla és que ens permet tornar a revisar aquestes ocurrències amb significat divergent.</div><div id="yMail_cursorElementTracker_1585208043889"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_1585208044338">  Penso que seria convenient emprar 'pendent' de manera que emprariem un vocabulari unificat, el resultat del qual esdevindria en tot més senzill. Què us sembla? </div><div id="yMail_cursorElementTracker_1585206464191"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_1585206464478">  Toni<br id="yMail_cursorElementTracker_1585202993578"><br><div id="ymail_android_signature"><a id="ymail_android_signature_link" href="https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature">Sent from Yahoo Mail on Android</a></div> <br> <blockquote style="margin: 0 0 20px 0;"> <div style="font-family:Roboto, sans-serif; color:#6D00F6;"> <div>On dc., de març 25, 2020 at 14:49, Benjamí Villoslada</div><div><benjami@benjami.cat> wrote:</div> </div> <div style="padding: 10px 0 0 20px; margin: 10px 0 0 0; border-left: 1px solid #6D00F6;"> <div id="yiv4417779182"><div dir="ltr">Potser 'tasques' és suficient, perquè els gestors de 'to-do' tenen mecanismes per a dir quines són pendents i quines no.<div><br clear="none"></div><div>Salut,</div></div><br clear="none"><div class="yiv4417779182yqt7571784506 yQTDBase" id="yiv4417779182yqt97030"><div class="yiv4417779182gmail_quote"><div class="yiv4417779182gmail_attr" dir="ltr">On Wed, Mar 25, 2020 at 2:42 PM Josep Ma. Ferrer <<a rel="nofollow" shape="rect" ymailto="mailto:txemaq@gmail.com" target="_blank" href="mailto:txemaq@gmail.com">txemaq@gmail.com</a>> wrote:<br clear="none"></div><blockquote class="yiv4417779182gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex;">
  
    
  
  <div>
    <p>Segurament m'he explicat malament: aquests "todo" que queden no
      es refereixen a tasques, i per tant, no es poden traduir per
      «tasques pendents». Per exemple:</p>
    <p>- al braindump.po el "todo" es refereix a una categoria pendent
      d'assignar. Per tant, li escauria o «pendent» (com tenim ara) o
      «per fer»<br clear="none">
    </p>
    <p>- al kdevplatform.po, apareixen 5 ocurrències de "todo" que són
      els típics comentaris al codi font que posa el programador quan
      deixa per desenvolupar el codi per més endavant (o mai). Aquí
      també li escauria «pendent» o «per fer»</p>
    <p>- al tellico.po, revisant en detall el "todo" sembla que sí es
      refereix a «tasca pendent»</p>
    <p>- al kio-extras._json_.po estariem al mateix cas que el
      kdevplatform.po.</p>
    <p id="yMail_cursorElementTracker_1585208138648">Deixant de banda el Tellico, la resta els deixem tal com estan
      ara («pendent») o els canviem d'acord amb la resta d'equips («per
      fer»)?</p>
    <p>Entenc que "subto-do" s'ha de traduir per «subtasca pendent».</p>
    <p>Salutacions,</p>
    <p id="yMail_cursorElementTracker_1585206092475">Josep Ma. </p></div></blockquote></div></div></div> </div> </blockquote></div>