<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
<div class="moz-cite-prefix">Bon dia a tothom,</div>
<div class="moz-cite-prefix"><br>
</div>
<div class="moz-cite-prefix">Ja m'ho imaginava. No cal dir que no
estic d'acord. Amb aquest criteri cada cop s'empobreix més la
llengua. Posant un símil, no crec que "proxy" fos un terme molt
usat en anglès, però això no va aturar als que van veure que era
la paraula exacta per anomenar un servidor que gestiona peticions
en nom d'altri.<br>
</div>
<div class="moz-cite-prefix"><br>
</div>
<div class="moz-cite-prefix">Si hem d'usar el criteri de la
freqüència d'ús, llavors el millor seria traduir "user-friendly"
per "guai". Tothom ho entendria encara que els matisos se
n'anessin a pastar fang.</div>
<div class="moz-cite-prefix"><br>
</div>
<div class="moz-cite-prefix">Ja m'he resignat al fet que jo tinc un
vocabulari més pobre que els meus pares i avis, així com els meus
fills tenen un vocabulari més pobre que el meu.<br>
</div>
<div class="moz-cite-prefix"><br>
</div>
<div class="moz-cite-prefix">Abraçades,</div>
<div class="moz-cite-prefix">Sebastià</div>
<div class="moz-cite-prefix"><br>
</div>
<div class="moz-cite-prefix">El 17/12/19 a les 19:04, Josep Ma.
Ferrer ha escrit:<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:3f577cb1-6cd8-fc8f-ea35-5a90f0a6ae40@gmail.com">
<p>Us adjunto la resposta del Termcat:<br>
</p>
<p><br>
</p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:#1F497D">Bon dia, Josep
M.,</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:#1F497D"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:#1F497D">Ens has enviat
aquest comentari per mitjà del servei de consultes. Gràcies
per fer-nos aportacions!</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:#1F497D"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:#1F497D">En aquest cas que
comentes, tant la forma “amanós” que has trobat al DIEC com
també altres perífrasis explicatives són possibles des del
punt de vista que expressen un significat de la llengua
general que es pot adequar al context especialitzat. Però la
freqüència d’ús d’aquest adjectiu, segons el diccionari
descriptiu, és escassa.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:#1F497D"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:#1F497D">Tanmateix, com a
terme, hem de buscar una alternativa que sigui coneguda i que
tingui les màximes possibilitats d’implantació en català. En
aquest cas, les llengües properes tenen alternatives similars
(amigable en castellà, amical en francès). I tot i que no
s’adigui al significat literal del DIEC, es pot considerar
semànticament relacionat amb aquest.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:#1F497D"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:#1F497D">Una salutació i a
la teva disposició per a qualsevol comentari. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:#1F497D"><br>
</span></p>
<p class="MsoNormal">Em sap greu, però no hi haurà cervesa :(</p>
</blockquote>
<p><br>
</p>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"
</pre>
</body>
</html>