<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <div class="moz-cite-prefix">El 16/12/19 a les 20:23, Josep Ma.
      Ferrer ha escrit:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:9943e665-f558-9985-51d9-fec7db1ca1b9@gmail.com">
      <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
      <p><br>
      </p>
      <div class="moz-cite-prefix">El 16/12/19 a les 13:49, Sebastià Pla
        i Sanz ha escrit:<br>
      </div>
      <blockquote type="cite"
        cite="mid:a9305f53-2915-b057-0ed0-759267f56f4d@sastia.com">
        <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
          charset=UTF-8">
        <div class="moz-cite-prefix">Bon dia,</div>
        <div class="moz-cite-prefix"><br>
        </div>
        <div class="moz-cite-prefix">Hi ha una paraula catalana que crec
          que és perfecta per a traduir "user-friendly". Aquesta paraula
          és "amanós". Potser us resultarà estranya o nova, però us puc
          assegurar que és d'ús comú i l'he escoltat i fet servir des de
          petit.</div>
        <div class="moz-cite-prefix"><br>
        </div>
        <div class="moz-cite-prefix">Significa "fàcil de manejar" que és
          justament la traducció que és proposa. També es pot dir
          "amanosa" si s'aplica a algun estri amb gènere femení.<br>
        </div>
        <div class="moz-cite-prefix"><br>
        </div>
        <div class="moz-cite-prefix">Gràcies!</div>
        <div class="moz-cite-prefix">Sebastià</div>
      </blockquote>
      <p>Hola Sebastià,</p>
      <p>jo no havia escoltat mai «amanós/osa», però hi escau molt bé.
        Del diccionari:</p>
      <h2><span class="title">amanós </span><span class="title">-osa </span><br>
      </h2>
      <span class="tagline">adj.</span><span class="body"><span
          class="tip"> [LC] </span></span><span class="body">Fàcil de
        manejar. </span><span class="body"><span class="italic">Una
          eina poc amanosa. </span></span><span class="body"><span
          class="italic">El diccionari és molt amanós.</span></span>
      <p><br>
      </p>
      <p>De totes maneres, en el nostre context crec que s'entén millor
        i està més generalitzat l'ús de «fàcil d'emprar» (que també està
        al KDE).<br>
      </p>
      <p>Després d'investigar una mica, he vist que el Termcat accepta
        «amigable» com a traducció de "friendly", i en el sentit de ser
        fàcil d'usar: <br>
      </p>
      <p><a class="moz-txt-link-freetext"
          href="https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/friendly?type=basic"
          moz-do-not-send="true">https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/friendly?type=basic</a><br>
      </p>
      <p>Els escriuré amb l'objectiu que substitueixin «amigable» per
        «amanós» com a traducció de "friendly", en el sentit de fàcil
        d'utilitzar.</p>
      <p>Si ho aconsegueixo, us invito a cervesa :)</p>
      <p>Josep Ma.<br>
      </p>
      <p>[...]<br>
      </p>
    </blockquote>
    <p><br>
    </p>
    <p>Us adjunto la resposta del Termcat:<br>
    </p>
    <p><br>
    </p>
    <p class="MsoNormal"><span style="color:#1F497D">Bon dia, Josep M.,</span></p>
    <p class="MsoNormal"><span style="color:#1F497D"> </span></p>
    <p class="MsoNormal"><span style="color:#1F497D">Ens has enviat
        aquest comentari per mitjà del servei de consultes. Gràcies per
        fer-nos aportacions!</span></p>
    <p class="MsoNormal"><span style="color:#1F497D"> </span></p>
    <p class="MsoNormal"><span style="color:#1F497D">En aquest cas que
        comentes, tant la forma “amanós” que has trobat al DIEC com
        també altres perífrasis explicatives són possibles des del punt
        de vista que expressen un significat de la llengua general que
        es pot adequar al context especialitzat. Però la freqüència d’ús
        d’aquest adjectiu, segons el diccionari descriptiu, és escassa.</span></p>
    <p class="MsoNormal"><span style="color:#1F497D"> </span></p>
    <p class="MsoNormal"><span style="color:#1F497D">Tanmateix, com a
        terme, hem de buscar una alternativa que sigui coneguda i que
        tingui les màximes possibilitats d’implantació en català. En
        aquest cas, les llengües properes tenen alternatives similars
        (amigable en castellà, amical en francès). I tot i que no
        s’adigui al significat literal del DIEC, es pot considerar
        semànticament relacionat amb aquest.</span></p>
    <p class="MsoNormal"><span style="color:#1F497D"> </span></p>
    <p class="MsoNormal"><span style="color:#1F497D">Una salutació i a
        la teva disposició per a qualsevol comentari.
      </span></p>
    <p class="MsoNormal"><span style="color:#1F497D"><br>
      </span></p>
    <p class="MsoNormal">Em sap greu, però no hi haurà cervesa :(<br>
      <br>
    </p>
    Josep Ma.<br>
  </body>
</html>