<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    <div class="moz-cite-prefix">Bon dia,</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Hi ha una paraula catalana que crec que
      és perfecta per a traduir "user-friendly". Aquesta paraula és
      "amanós". Potser us resultarà estranya o nova, però us puc
      assegurar que és d'ús comú i l'he escoltat i fet servir des de
      petit.</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Significa "fàcil de manejar" que és
      justament la traducció que és proposa. També es pot dir "amanosa"
      si s'aplica a algun estri amb gènere femení.<br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Gràcies!</div>
    <div class="moz-cite-prefix">Sebastià</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">El 16/12/19 a les 13:12, orestes ha
      escrit:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:8f922279bef249981a615a8b71423bff@tscserver.upc.edu">
      <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
      <p>A 2019-12-15 21:43, Josep Ma. Ferrer escrigué:</p>
      <blockquote type="cite" style="padding-left:5px;
        border-left:#1010ff 2px solid; margin-left:5px"><!-- html ignored --><!-- head ignored --><!-- meta ignored -->
        <p>Hola llista,</p>
        <p>us informo que hi ha diverses traduccions de "friendly",
          "user-friendly" i similars que estan traduïdes per «amigable».
          Tanmateix, «amigable» no és una traducció adequada, ja que té
          un altre significat:</p>
        <h2><span class="title">amigable </span></h2>
        <span class="tagline">adj.</span><span class="body"><span
            class="tip"> [LC] </span></span><span class="body">Que
          obra, que té lloc, per via de conciliació. </span><span
          class="body"><span class="italic">Amigable componedor. </span></span><span
          class="body"><span class="italic">Partició amigable.</span></span>
        <p> </p>
        <p>Segurament la millor traducció seria «amistós» per
          "friendly". I «fàcil d'emprar/usar» per "user-friendly", que
          per altra banda, també utilitzem en alguns casos.</p>
        <p>Si no hi ha inconvenient, durant la setmana vinent aniré fent
          aquests canvis a les traduccions del KDE.</p>
        <p>Salutacions,</p>
        <p>Josep Ma. Ferrer</p>
      </blockquote>
      <p>Hola Josep Maria,</p>
      <p>D'acord per la primera. Pel que fa a la segona, si el context
        demana concisió (menús, etiquetes...) i en la línia de mirar
        d'evitar al màxim les perífrasis, suggeriria de traduir-ho per
        algun sinònim adient, com ara «<span class="sinonims">assequible</span>»,
        «<span class="sinonims">comprensible</span>», «<span
          class="sinonims">còmode», «pràctic»... Això, evidentment, no
          és tan important si ens ho trobem en un text més llarg.</span></p>
      <p><span class="sinonims">Cordialment,</span></p>
      <p><span class="sinonims">Orestes.</span></p>
      <p> </p>
      <div> </div>
    </blockquote>
    <p><br>
    </p>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
                   Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"
</pre>
  </body>
</html>