<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
<div class="moz-cite-prefix">Bon dia,</div>
<div class="moz-cite-prefix"><br>
</div>
<div class="moz-cite-prefix">Hi ha una paraula catalana que crec que
és perfecta per a traduir "user-friendly". Aquesta paraula és
"amanós". Potser us resultarà estranya o nova, però us puc
assegurar que és d'ús comú i l'he escoltat i fet servir des de
petit.</div>
<div class="moz-cite-prefix"><br>
</div>
<div class="moz-cite-prefix">Significa "fàcil de manejar" que és
justament la traducció que és proposa. També es pot dir "amanosa"
si s'aplica a algun estri amb gènere femení.<br>
</div>
<div class="moz-cite-prefix"><br>
</div>
<div class="moz-cite-prefix">Gràcies!</div>
<div class="moz-cite-prefix">Sebastià</div>
<div class="moz-cite-prefix"><br>
</div>
<div class="moz-cite-prefix">El 16/12/19 a les 13:12, orestes ha
escrit:<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:8f922279bef249981a615a8b71423bff@tscserver.upc.edu">
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
<p>A 2019-12-15 21:43, Josep Ma. Ferrer escrigué:</p>
<blockquote type="cite" style="padding-left:5px;
border-left:#1010ff 2px solid; margin-left:5px"><!-- html ignored --><!-- head ignored --><!-- meta ignored -->
<p>Hola llista,</p>
<p>us informo que hi ha diverses traduccions de "friendly",
"user-friendly" i similars que estan traduïdes per «amigable».
Tanmateix, «amigable» no és una traducció adequada, ja que té
un altre significat:</p>
<h2><span class="title">amigable </span></h2>
<span class="tagline">adj.</span><span class="body"><span
class="tip"> [LC] </span></span><span class="body">Que
obra, que té lloc, per via de conciliació. </span><span
class="body"><span class="italic">Amigable componedor. </span></span><span
class="body"><span class="italic">Partició amigable.</span></span>
<p> </p>
<p>Segurament la millor traducció seria «amistós» per
"friendly". I «fàcil d'emprar/usar» per "user-friendly", que
per altra banda, també utilitzem en alguns casos.</p>
<p>Si no hi ha inconvenient, durant la setmana vinent aniré fent
aquests canvis a les traduccions del KDE.</p>
<p>Salutacions,</p>
<p>Josep Ma. Ferrer</p>
</blockquote>
<p>Hola Josep Maria,</p>
<p>D'acord per la primera. Pel que fa a la segona, si el context
demana concisió (menús, etiquetes...) i en la línia de mirar
d'evitar al màxim les perífrasis, suggeriria de traduir-ho per
algun sinònim adient, com ara «<span class="sinonims">assequible</span>»,
«<span class="sinonims">comprensible</span>», «<span
class="sinonims">còmode», «pràctic»... Això, evidentment, no
és tan important si ens ho trobem en un text més llarg.</span></p>
<p><span class="sinonims">Cordialment,</span></p>
<p><span class="sinonims">Orestes.</span></p>
<p> </p>
<div> </div>
</blockquote>
<p><br>
</p>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"
</pre>
</body>
</html>