<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN">
<html><body style='font-size: 10pt'>
<p>A 2019-12-15 21:43, Josep Ma. Ferrer escrigué:</p>
<blockquote type="cite" style="padding-left:5px; border-left:#1010ff 2px solid; margin-left:5px"><!-- html ignored --><!-- head ignored --><!-- meta ignored -->
<p>Hola llista,</p>
<p>us informo que hi ha diverses traduccions de "friendly", "user-friendly" i similars que estan traduïdes per «amigable». Tanmateix, «amigable» no és una traducció adequada, ja que té un altre significat:</p>
<h2><span class="title">amigable </span></h2>
<span class="tagline">adj.</span><span class="body"><span class="tip"> [LC] </span></span><span class="body">Que obra, que té lloc, per via de conciliació. </span><span class="body"><span class="italic">Amigable componedor. </span></span><span class="body"><span class="italic">Partició amigable.</span></span>
<p> </p>
<p>Segurament la millor traducció seria «amistós» per "friendly". I «fàcil d'emprar/usar» per "user-friendly", que per altra banda, també utilitzem en alguns casos.</p>
<p>Si no hi ha inconvenient, durant la setmana vinent aniré fent aquests canvis a les traduccions del KDE.</p>
<p>Salutacions,</p>
<p>Josep Ma. Ferrer</p>
</blockquote>
<p>Hola Josep Maria,</p>
<p>D'acord per la primera. Pel que fa a la segona, si el context demana concisió (menús, etiquetes...) i en la línia de mirar d'evitar al màxim les perífrasis, suggeriria de traduir-ho per algun sinònim adient, com ara «<span class="sinonims">assequible</span>», «<span class="sinonims">comprensible</span>», «<span class="sinonims">còmode», «pràctic»... Això, evidentment, no és tan important si ens ho trobem en un text més llarg.</span></p>
<p><span class="sinonims">Cordialment,</span></p>
<p><span class="sinonims">Orestes.</span></p>
<p> </p>
<div> </div>
</body></html>