<div dir="ltr"><div dir="ltr"><div>Bon dia,</div><div><br></div><div>Primer de tot, moltes gràcies per la teua ajuda. <br></div><div>El dubte va sorgir perquè "Canvi de finestres per pestanyes" es pot interpretar segons la següent definició del diccionari de l'Acadèmia Valenciana de la llengua":</div><div><div class="gmail-lema"><span class="gmail-lema"><br></span></div><div class="gmail-lema"><span class="gmail-lema">canviar</span><span class="gmail-trfonetica"> </span><span class="gmail-trfonetica">[kaɱviáɾ] (canvia [kaɱvía])</span></div><table><tbody><tr><td class="gmail-acc"><span class="gmail-Acc">1.</span></td><td><div class="gmail-descripcio"><span class="gmail-catgramatical gmail-cursiva">v. tr. </span><span class="gmail-catgramatical">i</span><span class="gmail-catgramatical gmail-cursiva"> intr.</span> <span class="gmail-definicio">Substituir
o reemplaçar (una persona o una cosa) per una altra, especialment per
una altra de la mateixa categoria o de la mateixa espècie.</span><span class="exemples"> </span><span class="exemples gmail-cursiva">Has de canviar els llençols més sovint. Canviar l'entrenador d'un equip de futbol. Canviar de casa. Canviar de metge.</span></div><div class="gmail-descripcio"><span class="exemples gmail-cursiva"><br></span></div><div class="gmail-descripcio"><span class="exemples gmail-cursiva">Entenc que aquesta no és la interpretació correcta. Per això, per evitar interpretacions incorrectes, m'agrada més la segona opció "Finestres en pestanyes" o, en el seu lloc, "Canvi de finestres mitjançant pestanyes". <br></span></div><div class="gmail-descripcio"><span class="exemples gmail-cursiva"><br></span></div><div class="gmail-descripcio"><span class="exemples gmail-cursiva">Ens agradaria que ens digueres què et semblen aquestes opcions.</span></div><div class="gmail-descripcio"><span class="exemples gmail-cursiva"><br></span></div><div class="gmail-descripcio"><span class="exemples gmail-cursiva">Una cordial salutació</span></div><div class="gmail-descripcio"><span class="exemples gmail-cursiva"><br></span></div><div class="gmail-descripcio"><span class="exemples gmail-cursiva">Empar Montoro<br></span></div></td></tr></tbody></table></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Missatge de Alfredo Rafael Vicente Boix <<a href="mailto:alviboi@gmail.com">alviboi@gmail.com</a>> del dia dt., 9 de jul. 2019 a les 12:45:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><br><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">---------- Forwarded message ---------<br>De: <b class="gmail_sendername" dir="auto">Josep Ma. Ferrer</b> <span dir="auto"><<a href="mailto:txemaq@gmail.com" target="_blank">txemaq@gmail.com</a>></span><br>Date: dl., 8 de jul. 2019 a les 19:45<br>Subject: Re: Window tabbing<br>To: KDE Catalan translation team <<a href="mailto:kde-i18n-ca@kde.org" target="_blank">kde-i18n-ca@kde.org</a>><br></div><br><br>Hola,<br>
<br>
jo crec que manca el context. Si es tracta de la funcionalitat<br>
d'agrupar/desagrupar finestres en pestanyes [1] potser seria més<br>
escaient «Finestres en pestanyes». De fet, crec que l'expressió «Canvi<br>
de finestra per pestanyes» és força encertada, encara que molt llarga.<br>
<br>
Salutacions,<br>
<br>
Josep Ma. Ferrer<br>
<br>
[1] <a href="https://www.youtube.com/watch?v=TCL_6YNgc8w" rel="noreferrer" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=TCL_6YNgc8w</a><br>
<br>
Missatge de Alfredo Rafael Vicente Boix <<a href="mailto:alviboi@gmail.com" target="_blank">alviboi@gmail.com</a>> del dia<br>
dl., 8 de jul. 2019 a les 11:32:<br>
><br>
> Hola,<br>
><br>
> Plantegem un dubte que tenim des de València. Hem vist que "Windows tabbing" es tradueix per "Canvi de finestra per pestanyes". Encara que no tenim clar que es referisca exactament a això, ja que hem tractat d'esbrinar el seu funcionament però es veu que amb el canvi a Wayland es va perdre eixa funcionalitat (<a href="https://community.kde.org/Plasma/5.7_Errata#Missing_features" rel="noreferrer" target="_blank">https://community.kde.org/Plasma/5.7_Errata#Missing_features</a>).<br>
> A les diferents llengües es tradueix de la següent manera:<br>
><br>
> Francés: Onglets des fenêtres (Pestanyes de les finestres)<br>
> Portugués: Paginação da Janela<br>
> Alemany: Unterfenster (sota la finestra)<br>
> Castellà: Ventanas en Pestanya<br>
> Italià: Navigazione finestre<br>
><br>
> Per tant, en no tindre implementada la funció encara. És possible que fos més descriptiu "Navegació de finestres" o "Navegació per les finestres" que "Canvi de finestra per pestanyes" ja que en realitat no es tracta d'un canvi... O si?<br>
> Si algú ens pot donar un poc de llum al respecte ho agrairíem.<br>
><br>
> Salutacions<br>
</div></div>
</blockquote></div></div>