<div dir="auto">Gmaps i Android fan servir ubicació també en castellà jo no ho tocaria per no embolicar l'usuari, està massa estandaritzat.</div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">El lun., 1 jul. 2019 13:03, Orestes Mas <<a href="mailto:orestes@tsc.upc.edu">orestes@tsc.upc.edu</a>> escribió:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
<p>Bon dia,</p>
<p>Aquest cap de setmana un company m'ha fet la següent consulta per
Telegram:</p>
<tt>-----</tt><tt><br>
</tt><tt>En les app del mòbil es tradueix 'location' en el sentit de
punt geografic on és el dispositiu per 'ubicació'. SI mires el
DIEC, però, ubicació només aplica a immobles i terrenys. En canvi,
el primer significat de 'posició' és el de punt geogràfic on hi ha
certa cosa. Em pregunto per què 'location' es tradueix per
'ubicació' —que em sona una mica infreqüent— en comptes de fer-ho
per 'posició'…</tt>
<div>
<div class="m_-7859896757480307456im_message_text" dir="auto"><tt><br>
</tt></div>
</div>
<tt> </tt>
<div class="m_-7859896757480307456im_message_wrap m_-7859896757480307456clearfix">
<div class="m_-7859896757480307456im_content_message_wrap m_-7859896757480307456im_message_in"> </div>
</div>
<tt> </tt>
<div class="m_-7859896757480307456im_message_text" dir="auto"><tt>Cap idea?</tt></div>
<div class="m_-7859896757480307456im_message_text" dir="auto"><tt>------</tt></div>
<div class="m_-7859896757480307456im_message_text" dir="auto"><br>
</div>
<div class="m_-7859896757480307456im_message_text" dir="auto">La meva resposta ha estat la
següent:</div>
<div class="m_-7859896757480307456im_message_text" dir="auto"><br>
</div>
<div class="m_-7859896757480307456im_message_text" dir="auto">------<br>
</div>
<div class="m_-7859896757480307456im_message_text" dir="auto">Suposo que "location" es
tradueix per "ubicació" per culpa del Termcat i de la guia d'estil
de Softcatalà, que ho fan així. La majoria de projectes de
traducció es basen en aquestes dues fonts com a referència, i si
aquests cometen algun error és complicat de contraargumentar-ho
perquè els coordinadors de les traduccions no volen complicar-se
la vida, i amb dir que "és el que surt als diccionaris" ja en
tenen prou.</div>
<div class="m_-7859896757480307456im_message_text" dir="auto"><br>
</div>
<div class="m_-7859896757480307456im_message_text" dir="auto">Per tant, segurament tens
raó que en certs contextos (una app on s'utilitzi el GPS, per
exemple) caldria traduir 'location' per «posició» (tanmateix
l'original anglès també en té part de la culpa per no haver
escollit 'position'). Ara bé, segons observo, l'ús més freqüent de
«ubicació» en les traduccions és per indicar on cal desar cert
fitxer. Sense arribar a dir que un fitxer és un immoble, en aquest
cas potser sí que «ubicació» és més indicat que «posició» perquè
no estem parlant d'un punt geogràfic sinó de la localització d'un
ítem dins d'una certa estructura.<br>
<div class="m_-7859896757480307456im_message_text" dir="auto">------</div>
<div class="m_-7859896757480307456im_message_text" dir="auto"><br>
</div>
<div class="m_-7859896757480307456im_message_text" dir="auto">Vist tot això, creieu que
valdria la pena canviar «ubicació» per «posició» en aquells
contextos on es parli d'un punt geogràfic? Penso que afecta
poques cadenes, potser algunes del KStars, Marble, Digikam i
poca cosa més... Si és que si, me'n puc encarregar jo mateix.<br>
</div>
<div class="m_-7859896757480307456im_message_text" dir="auto"><br>
</div>
<div class="m_-7859896757480307456im_message_text" dir="auto">Cordialment,</div>
<div class="m_-7859896757480307456im_message_text" dir="auto">Orestes.</div>
<div class="m_-7859896757480307456im_message_text" dir="auto"><br>
</div>
</div>
</div>
</blockquote></div>