<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    <div class="moz-cite-prefix">Bon dia,</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Disculpeu la intrusió, tenint en compte
      que fa molt de temps que no col·laboro amb la traducció. Però com
      que el tema m'interessa i en Josep Ma. demana l'opinió de l'equip,
      sense especificar si és actual o passat, doncs poso cullerada. ;-)<br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">En la meva opinió estri és millor que
      giny, perquè estri té més la connotació d'eina, mentre que giny té
      una connotació de màquina. Si mirem les definicions dels
      diccionaris:</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">DCVB:</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix"><span class="title">ESTRI </span><i>m.
      </i><br>
      Instrument, atuell, eina; objecte de qualsevol mena destinat a un
      treball o ús determinat (or., occ.); cast. <i>trebejo, enser. </i><span
        class="estreta">La sala bona ornamentada d'estris orientals, </span>Roig
      Flama 95. <span class="estreta">Trencaven el cànem valent-se d'un
        estri que en deien trencadores, </span>Scriptorium, juny 1928.<span
        class="versaleta"><br>
            Fon.: </span><font face="Gentium">έstɾi </font>(Ripoll,
      Lluçanès, Plana de Vic, Vallès, Segarra, Urgell).<span
        class="versaleta"><br>
            Sinòn.: </span><i>atuell, ormeig.</i><span
        class="versaleta"><br>
            Etim.: </span>incerta Tal vegada del provençal o ant. fr. <i>estre
      </i>(=<i>être</i>), ‘esser’; tal vegada producte d'una regressió
      de <i>estrument </i>(forma arcaica i dialectal per <i>instrument</i>).</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix"><span class="title">1. </span><span
        class="title">GINY </span>(ant. <i>geny </i>i <i>gin</i>). <i>m.
      </i><br>
      || <b>1. </b>Agudesa d'enteniment; aptesa per a trobar els
      mitjans d'aconseguir o executar les coses; cast. <i>ingenio. </i><span
        class="estreta">E nós dixem-li: En Guillem, més val giny que
        força, </span>Jaume I, Cròn. 43. <span class="estreta">Tirant...
        és molt destre en les armes e més té giny que no força, </span>Tirant,
      c. 65. <span class="estreta">Tots confiam tant de la discreció e
        bon giny vostre, </span>Villena Vita Chr., c. 140. <br>
      || <b>2. </b>Recurs o mitjà suggerit per l'agudesa de
      l'enteniment per a aconseguir o executar una cosa; cast. <i>traza,
        maña. </i><span class="estreta">Car giny ne remey dar no y sé,
      </span>Martí Garcia (Cançon. Univ. 220). <span class="estreta">Car
        sos mals ginys m'an portat en tal punt, </span>Ausiàs March <span
        class="versaleta">ix. </span><span class="estreta">Creu que sos
        ginys l'an de béns prosperat, </span>ibid. <span
        class="versaleta">xxxi. </span><span class="estreta">Y li
        resten mil ginys y destrea, </span>Viudes donz. 120. <span
        class="estreta">Per sa inducció e giny agués de ser guiat e
        conduhit com a minyó a fer coses no lícites, </span>doc. a.
      1494 (Archivo, <span class="versaleta">vii, </span>127).<br>
      || <b>3. </b>Màquina, i especialment: <b>a) </b>Màquina de
      guerra; cast. <i>ingenio, máquina. </i><span class="estreta">Ne
        combatre ab gins, ab fenèuol, gosza ne gata, </span>Usatges
      trad. segle XIII (Anuari IEC, <span class="versaleta">i, </span>297).
      <span class="estreta">E miràuem los genys con tirauen, </span>Jaume
      I, Cròn. 73. <span class="estreta">Que uejam en qual loch posarem
        los genys, </span>ibid. 193. <span class="estreta">Mentre
        fèyem appareylar los geyns, </span>ibid. 461. <span
        class="estreta">Un rey tenia assetjat un castell al qual fehia
        trer molts de ginys, e en aquel castell hauia un giny qui treya
        a la host del rey, </span>Llull Felix, pt. <span
        class="versaleta">iv, </span>c. 5. <span class="estreta">Foren
        ordenats quatre gins ho brigoles de dues caixes, </span>Pere
      IV, Cròn. 343. <span class="estreta">Serà aterrat per pedra de
        giny, </span>Genebreda Cons. 33. <span class="estreta">Axí com
        venia la pedra del geny que tenie assetjada la ciutat, </span>Quar.
      1413, pàg. 92. <span class="estreta">Ab un giny lo volia lançar
        perque isqués a recebir los embaxadors, </span>Tirant, c. 14. <span
        class="bolditalic">Maestre de ginys: </span>(ant.) enginyer,
      constructor de màquines de guerra. (Cf. doc. a. 1369, ap. Col.
      Bof. <span class="versaleta">xii, </span>145).—<b>b) </b>Poalanca,
      màquina per a treure aigua d'un pou sense corriola (Granadella);
      cast. <i>cigüeña.</i>—<b>c) </b>Premsa de biga per a olives
      (Priorat, Ascó, Gandesa, Bot, Tortosa, Vinaròs). <br>
      || <b>4. </b>Gest, moviment del braç o d'altre membre (Reus).
      «Vaig fer un giny i em vaig fer mal al braç».<span
        class="versaleta"><br>
            Fon.: </span><font face="Gentium">ʒíɲ </font>(or., bal.);
      <font face="Gentium">ʤiɲ </font>(occ.).<span class="versaleta"><br>
            Sinòn.: </span><i>enginy, ingeni.</i><span
        class="versaleta"><br>
            Etim.: </span>del llatí <font face="Gentium">gĕnĭum, </font>mat.
      sign. || 1.</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">DIEC2:</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">
      <h2><span class="title">estri </span><br>
      </h2>
      <br>
      <span class="tagline">m.</span><span class="body"><span
          class="tip"> [LC] </span><span class="tip"> [ED] </span></span><span
        class="body">Arreu, eina, objecte, especialment manual, que hi
        ha en una casa, que hom porta sobre seu, i que serveix per a fer
        un treball o prestar un servei determinat.</span></div>
    <div class="moz-cite-prefix"><span class="body"><br>
      </span></div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
      <h2><span class="title">giny </span><br>
      </h2>
      <br>
      <span class="body"><b>1 </b><i>1 </i></span><span class="tagline">m.</span><span
        class="body"><span class="tip"> [LC] </span></span><span
        class="body"><span class="versaleta"><a>Maquinació </a></span>.
      </span><span class="body"><span class="italic">Amb els seus mals
          ginys, aconseguirà desavenir-los. </span></span><br>
      <span class="body"><b>1 </b><i>2 </i></span><span class="body"><span
          class="tip"> [LC] </span></span><span class="body"><span
          class="bolditalic"> portar una cosa mal giny </span>Ésser de
        mal averany. </span><br>
      <span class="body"><b>2 </b></span><span class="tagline">m.</span><span
        class="body"><span class="tip"> [LC] </span></span><span
        class="body">Màquina, artefacte. </span><span class="body"><span
          class="italic">Ginys de guerra.</span></span></div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Crec que les definicions d'estri
      encaixen perfectament amb allò que és un widget:</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">DCVB: objecte de qualsevol mena
      destinat a un treball o ús determinat</div>
    <div class="moz-cite-prefix">DIEC2: <span class="body">Arreu, eina,
        objecte, especialment manual, que hi ha en una casa, que hom
        porta sobre seu, i que serveix per a fer un treball o prestar un
        servei determinat</span></div>
    <div class="moz-cite-prefix"><span class="body"><br>
      </span></div>
    <div class="moz-cite-prefix"><span class="body"><br>
      </span></div>
    <div class="moz-cite-prefix"><span class="body">També és interessant
        veure què diu la Wikipedia de l'etimologia de widget a
        <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Widget_(GUI)">https://en.wikipedia.org/wiki/Widget_(GUI)</a> :<br>
      </span></div>
    <div class="moz-cite-prefix"><span class="body"><br>
      </span></div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
      <span class="body">“Widget” entered American English around 1920,
        as a generic term for any useful device, particularly a product
        manufactured for sale. In computer use it has been borrowed as a
        shortened form of “window <a
          href="https://en.wikipedia.org/wiki/Gadget" title="Gadget">gadget</a>,”
        and was first applied to user interface elements during <a
          href="https://en.wikipedia.org/wiki/Project_Athena"
          title="Project Athena">Project Athena</a> in 1988.<sup
          class="noprint Inline-Template Template-Fact"
          style="white-space:nowrap;">[<i><a
              href="https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Citation_needed"
              title="Wikipedia:Citation needed"><span title="This claim
                needs references to reliable sources. (August 2014)">citation
                needed</span></a></i>]</sup> The word was chosen because
        "all other common terms were overloaded with inappropriate
        connotations" – since the project's <a
          href="https://en.wikipedia.org/wiki/X_Toolkit_Intrinsics"
          title="X Toolkit Intrinsics">Intrinsics</a> toolkit associated
        each widget with a window of the underlying <a
          href="https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System" title="X
          Window System">X Window System</a> – and because of the common
        prefix with the word <i>window</i>.<sup id="cite_ref-2"
          class="reference"><a
            href="https://en.wikipedia.org/wiki/Widget_(GUI)#cite_note-2">[2]</a></sup></span></div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Els sinònims que dona el DCVB per
      estri: atuell i ormeig, encara que pertanyen al mateix camp
      semàntic que estri i giny i que són paraules precioses i jo
      estaria encantat d'usar-les a la traducció del KDE, penso que
      tenen connotacions que no les fan adequades per a traduir widget.
      A banda dels problemes pràctics que suposaria introduir-les a
      aquestes alçades.<br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Respecte l'opció de traduir-ho per
      "complement d'escriptori" penso que és molt mala idea traduir una
      paraula pel seu significat. No només fa totalment maldestre el seu
      ús, sinó que empobreix el vocabulari i obvia totalment el motiu
      pel qual es va crear una nova paraula o es va usar una paraula
      existent amb un nou significat.</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Moltes gràcies a tots i em disculpo per
      la intrusió!<br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Sebastià<br>
      <span class="body"></span></div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">El 26/6/19 a les 23:29, Josep Ma.
      Ferrer ha escrit:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CADXomxsUOBtwQo+wjMP8q+Fa3zA0DbRcPH6436YvXAmXneO-Zg@mail.gmail.com">
      <blockquote type="cite" style="color: #000000;">
        <pre class="moz-quote-pre" wrap="">Respecte estris -> ginys («widgets»)-

També respectem el recull de termes de softcatalà:

<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://www.softcatala.org/recull-termes-softcatala/" moz-do-not-send="true">https://www.softcatala.org/recull-termes-softcatala/</a>

En aquest cas, ací al departament també tinguerem la mateixa discussió, i de totes les opcions que hi havia, no n'hi ha cap que siga àmpliament uitlitzada, per això decidirem respectar el terme de softcatalà amb la paraula anglesa entre parèntesi que és més coneguda. Ara bé, la nostra primera opció seria 'Complement d'escriptori' que descriu la funció i s'entén millor. Que en penseu?

</pre>
      </blockquote>
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">Aquest és un tema que va aparèixer fa un parell d'anys, i encara tenim
pendent de resoldre. La meva opinió és que hauríem de fer un canvi
massiu de la traducció de "widget", de l'actual «estri» a «giny» (i
analitzar si «giny» col·lisiona amb alguna altra traducció). Això ens
alinearia amb la resta d'equips de traducció. Però m'agradaria
conèixer l'opinió de la resta de l'equip.

</pre>
    </blockquote>
    <p><br>
    </p>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
                   Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"
</pre>
  </body>
</html>