<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    <div class="moz-cite-prefix">Bon dia,</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Disculpeu la intrusió, tenint en compte
      que fa molt de temps que no col·laboro amb la traducció. Però com
      que el tema m'interessa i en Josep Ma. demana l'opinió de l'equip,
      sense especificar si Ã©s actual o passat, doncs poso cullerada. ;-)<br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">En la meva opinió estri Ã©s millor que
      giny, perquè estri té més la connotació d'eina, mentre que giny té
      una connotació de màquina. Si mirem les definicions dels
      diccionaris:</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">DCVB:</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix"><span class="title">ESTRI </span><i>m.
      </i><br>
      Instrument, atuell, eina; objecte de qualsevol mena destinat a un
      treball o Ãºs determinat (or., occ.); cast. <i>trebejo, enser. </i><span
        class="estreta">La sala bona ornamentada d'estris orientals, </span>Roig
      Flama 95. <span class="estreta">Trencaven el cànem valent-se d'un
        estri que en deien trencadores, </span>Scriptorium, juny 1928.<span
        class="versaleta"><br>
        Â Â Â Â Fon.: </span><font face="Gentium">έstɾi </font>(Ripoll,
      Lluçanès, Plana de Vic, Vallès, Segarra, Urgell).<span
        class="versaleta"><br>
        Â Â Â Â Sinòn.: </span><i>atuell, ormeig.</i><span
        class="versaleta"><br>
        Â Â Â Â Etim.: </span>incerta Tal vegada del provençal o ant. fr. <i>estre
      </i>(=<i>être</i>), â€˜esser’; tal vegada producte d'una regressió
      de <i>estrument </i>(forma arcaica i dialectal per <i>instrument</i>).</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix"><span class="title">1. </span><span
        class="title">GINY </span>(ant. <i>geny </i>i <i>gin</i>). <i>m.
      </i><br>
      || <b>1. </b>Agudesa d'enteniment; aptesa per a trobar els
      mitjans d'aconseguir o executar les coses; cast. <i>ingenio. </i><span
        class="estreta">E nós dixem-li: En Guillem, més val giny que
        força, </span>Jaume I, Cròn. 43. <span class="estreta">Tirant...
        Ã©s molt destre en les armes e més té giny que no força, </span>Tirant,
      c. 65. <span class="estreta">Tots confiam tant de la discreció e
        bon giny vostre, </span>Villena Vita Chr., c. 140. <br>
      || <b>2. </b>Recurs o mitjà suggerit per l'agudesa de
      l'enteniment per a aconseguir o executar una cosa; cast. <i>traza,
        maña. </i><span class="estreta">Car giny ne remey dar no y sé,
      </span>Martí Garcia (Cançon. Univ. 220). <span class="estreta">Car
        sos mals ginys m'an portat en tal punt, </span>Ausiàs March <span
        class="versaleta">ix. </span><span class="estreta">Creu que sos
        ginys l'an de béns prosperat, </span>ibid. <span
        class="versaleta">xxxi. </span><span class="estreta">Y li
        resten mil ginys y destrea, </span>Viudes donz. 120. <span
        class="estreta">Per sa inducció e giny agués de ser guiat e
        conduhit com a minyó a fer coses no lícites, </span>doc. a.
      1494 (Archivo, <span class="versaleta">vii, </span>127).<br>
      || <b>3. </b>Màquina, i especialment: <b>a) </b>Màquina de
      guerra; cast. <i>ingenio, máquina. </i><span class="estreta">Ne
        combatre ab gins, ab fenèuol, gosza ne gata, </span>Usatges
      trad. segle XIII (Anuari IEC, <span class="versaleta">i, </span>297).
      <span class="estreta">E miràuem los genys con tirauen, </span>Jaume
      I, Cròn. 73. <span class="estreta">Que uejam en qual loch posarem
        los genys, </span>ibid. 193. <span class="estreta">Mentre
        fèyem appareylar los geyns, </span>ibid. 461. <span
        class="estreta">Un rey tenia assetjat un castell al qual fehia
        trer molts de ginys, e en aquel castell hauia un giny qui treya
        a la host del rey, </span>Llull Felix, pt. <span
        class="versaleta">iv, </span>c. 5. <span class="estreta">Foren
        ordenats quatre gins ho brigoles de dues caixes, </span>Pere
      IV, Cròn. 343. <span class="estreta">Serà aterrat per pedra de
        giny, </span>Genebreda Cons. 33. <span class="estreta">Axí com
        venia la pedra del geny que tenie assetjada la ciutat, </span>Quar.
      1413, pàg. 92. <span class="estreta">Ab un giny lo volia lançar
        perque isqués a recebir los embaxadors, </span>Tirant, c. 14. <span
        class="bolditalic">Maestre de ginys: </span>(ant.) enginyer,
      constructor de màquines de guerra. (Cf. doc. a. 1369, ap. Col.
      Bof. <span class="versaleta">xii, </span>145).—<b>b) </b>Poalanca,
      màquina per a treure aigua d'un pou sense corriola (Granadella);
      cast. <i>cigüeña.</i>—<b>c) </b>Premsa de biga per a olives
      (Priorat, Ascó, Gandesa, Bot, Tortosa, Vinaròs). <br>
      || <b>4. </b>Gest, moviment del braç o d'altre membre (Reus).
      Â«Vaig fer un giny i em vaig fer mal al braç».<span
        class="versaleta"><br>
        Â Â Â Â Fon.: </span><font face="Gentium">ʒíɲ </font>(or., bal.);
      <font face="Gentium">ʤiɲ </font>(occ.).<span class="versaleta"><br>
        Â Â Â Â Sinòn.: </span><i>enginy, ingeni.</i><span
        class="versaleta"><br>
        Â Â Â Â Etim.: </span>del llatí <font face="Gentium">gÄ•nÄ­um, </font>mat.
      sign. || 1.</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">DIEC2:</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">
      <h2><span class="title">estri </span><br>
      </h2>
      <br>
      <span class="tagline">m.</span><span class="body"><span
          class="tip"> [LC] </span><span class="tip"> [ED] </span></span><span
        class="body">Arreu, eina, objecte, especialment manual, que hi
        ha en una casa, que hom porta sobre seu, i que serveix per a fer
        un treball o prestar un servei determinat.</span></div>
    <div class="moz-cite-prefix"><span class="body"><br>
      </span></div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
      <h2><span class="title">giny </span><br>
      </h2>
      <br>
      <span class="body"><b>1 </b><i>1 </i></span><span class="tagline">m.</span><span
        class="body"><span class="tip"> [LC] </span></span><span
        class="body"><span class="versaleta"><a>Maquinació </a></span>.
      </span><span class="body"><span class="italic">Amb els seus mals
          ginys, aconseguirà desavenir-los. </span></span><br>
      <span class="body"><b>1 </b><i>2 </i></span><span class="body"><span
          class="tip"> [LC] </span></span><span class="body"><span
          class="bolditalic"> portar una cosa mal giny </span>Ésser de
        mal averany. </span><br>
      <span class="body"><b>2 </b></span><span class="tagline">m.</span><span
        class="body"><span class="tip"> [LC] </span></span><span
        class="body">Màquina, artefacte. </span><span class="body"><span
          class="italic">Ginys de guerra.</span></span></div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Crec que les definicions d'estri
      encaixen perfectament amb allò que Ã©s un widget:</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">DCVB: objecte de qualsevol mena
      destinat a un treball o Ãºs determinat</div>
    <div class="moz-cite-prefix">DIEC2: <span class="body">Arreu, eina,
        objecte, especialment manual, que hi ha en una casa, que hom
        porta sobre seu, i que serveix per a fer un treball o prestar un
        servei determinat</span></div>
    <div class="moz-cite-prefix"><span class="body"><br>
      </span></div>
    <div class="moz-cite-prefix"><span class="body"><br>
      </span></div>
    <div class="moz-cite-prefix"><span class="body">També Ã©s interessant
        veure què diu la Wikipedia de l'etimologia de widget a
        <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Widget_(GUI)">https://en.wikipedia.org/wiki/Widget_(GUI)</a> :<br>
      </span></div>
    <div class="moz-cite-prefix"><span class="body"><br>
      </span></div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
      <span class="body">“Widget” entered American English around 1920,
        as a generic term for any useful device, particularly a product
        manufactured for sale. In computer use it has been borrowed as a
        shortened form of â€œwindow <a
          href="https://en.wikipedia.org/wiki/Gadget" title="Gadget">gadget</a>,”
        and was first applied to user interface elements during <a
          href="https://en.wikipedia.org/wiki/Project_Athena"
          title="Project Athena">Project Athena</a> in 1988.<sup
          class="noprint Inline-Template Template-Fact"
          style="white-space:nowrap;">[<i><a
              href="https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Citation_needed"
              title="Wikipedia:Citation needed"><span title="This claim
                needs references to reliable sources. (August 2014)">citation
                needed</span></a></i>]</sup> The word was chosen because
        "all other common terms were overloaded with inappropriate
        connotations" â€“ since the project's <a
          href="https://en.wikipedia.org/wiki/X_Toolkit_Intrinsics"
          title="X Toolkit Intrinsics">Intrinsics</a> toolkit associated
        each widget with a window of the underlying <a
          href="https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System" title="X
          Window System">X Window System</a> â€“ and because of the common
        prefix with the word <i>window</i>.<sup id="cite_ref-2"
          class="reference"><a
            href="https://en.wikipedia.org/wiki/Widget_(GUI)#cite_note-2">[2]</a></sup></span></div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Els sinònims que dona el DCVB per
      estri: atuell i ormeig, encara que pertanyen al mateix camp
      semàntic que estri i giny i que són paraules precioses i jo
      estaria encantat d'usar-les a la traducció del KDE, penso que
      tenen connotacions que no les fan adequades per a traduir widget.
      A banda dels problemes pràctics que suposaria introduir-les a
      aquestes alçades.<br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Respecte l'opció de traduir-ho per
      "complement d'escriptori" penso que Ã©s molt mala idea traduir una
      paraula pel seu significat. No només fa totalment maldestre el seu
      Ãºs, sinó que empobreix el vocabulari i obvia totalment el motiu
      pel qual es va crear una nova paraula o es va usar una paraula
      existent amb un nou significat.</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Moltes gràcies a tots i em disculpo per
      la intrusió!<br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Sebastià<br>
      <span class="body"></span></div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">El 26/6/19 a les 23:29, Josep Ma.
      Ferrer ha escrit:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CADXomxsUOBtwQo+wjMP8q+Fa3zA0DbRcPH6436YvXAmXneO-Zg@mail.gmail.com">
      <blockquote type="cite" style="color: #000000;">
        <pre class="moz-quote-pre" wrap="">Respecte estris -> ginys («widgets»)-

També respectem el recull de termes de softcatalà:

<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://www.softcatala.org/recull-termes-softcatala/" moz-do-not-send="true">https://www.softcatala.org/recull-termes-softcatala/</a>

En aquest cas, ací al departament també tinguerem la mateixa discussió, i de totes les opcions que hi havia, no n'hi ha cap que siga Ã mpliament uitlitzada, per això decidirem respectar el terme de softcatalà amb la paraula anglesa entre parèntesi que Ã©s més coneguda. Ara bé, la nostra primera opció seria 'Complement d'escriptori' que descriu la funció i s'entén millor. Que en penseu?

</pre>
      </blockquote>
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">Aquest Ã©s un tema que va aparèixer fa un parell d'anys, i encara tenim
pendent de resoldre. La meva opinió Ã©s que hauríem de fer un canvi
massiu de la traducció de "widget", de l'actual Â«estri» a Â«giny» (i
analitzar si Â«giny» col·lisiona amb alguna altra traducció). Això ens
alinearia amb la resta d'equips de traducció. Però m'agradaria
conèixer l'opinió de la resta de l'equip.

</pre>
    </blockquote>
    <p><br>
    </p>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
                   Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"
</pre>
  </body>
</html>