<div><br></div>  Hola i Gràcies Orestes, <div id="yMail_cursorElementTracker_1555991490772"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_1555991491219">  He fet meus els maldecaps del traductor original però amb aquesta llista de correu ens ensurtirem.</div><div id="yMail_cursorElementTracker_1555992737744"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_1555992738255">  Aprofito per a fer-ne cinc cèntims:</div><div id="yMail_cursorElementTracker_1555991655136"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_1555991919508">Estat:</div><div id="yMail_cursorElementTracker_1555991655535">  Ja tinc totes les captures de pantalla per al manual d'usuari, només falta que esmeni el fet que es puguin veure. </div><div id="yMail_cursorElementTracker_1555991575923"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_1555991784499"><a id="linkextractor__1555991828796" data-yahoo-extracted-link="true" href="https://phabricator.kde.org/T10805">https://phabricator.kde.org/T10805</a></div><div id="yMail_cursorElementTracker_1555991828872"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_1555991936461">Futur:</div><div id="yMail_cursorElementTracker_1555991951301">  Segueixo revisant el manual d'usuari i com ja he dit fent el de referència -el qual revisaré així com finalitzi cada secció-, doncs quedava d'allò més malament. </div><div id="yMail_cursorElementTracker_1555991981205"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_1555991830352">  Si algú s'anima, ja es pot anar demanant l'actualització per al Krita 4.2.</div><div id="yMail_cursorElementTracker_1555991894022"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_1555991576161">  Atentament</div><div id="yMail_cursorElementTracker_1555991585669">  Toni<br id="yMail_cursorElementTracker_1555991470859"><br><div id="ymail_android_signature"><a id="ymail_android_signature_link" href="https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature">Sent from Yahoo Mail on Android</a></div> <br> <blockquote style="margin: 0 0 20px 0;"> <div style="font-family:Roboto, sans-serif; color:#6D00F6;"> <div id="yMail_cursorElementTracker_1555992823633">On dt., d’abr. 23, 2019 at 0:03, Orestes Mas</div><div id="yMail_cursorElementTracker_1555992827983"><orestes@tsc.upc.edu> wrote:</div></div><div style="padding: 10px 0 0 20px; margin: 10px 0 0 0; border-left: 1px solid #6D00F6;"><div id="yiv3482454098"><div>
    
    <div class="yiv3482454098yqt7444579693 yQTDBase" id="yiv3482454098yqtfd37987"><p><font color="#404040"><font face="Lato, proxima-nova, Helvetica           Neue, Arial, sans-serif">Hola</font></font></p></div>
    <p><font color="#404040"><font face="Lato, proxima-nova, Helvetica           Neue, Arial, sans-serif">Veient les imatges no em queda clar.
          Puc veure les (lleugeres) diferències de matisos, però no se
          m'acut el mot adient per referir-m'hi. Tampoc no sóc expert en
          retoc fotogràfic.</font></font></p>
    <p><font color="#404040"><font face="Lato, proxima-nova, Helvetica           Neue, Arial, sans-serif">Ara, si hem d'opinar estrictament a
          partir de les paraules, jo diria:</font></font></p>
    <p><font color="#404040"><font face="Lato, proxima-nova, Helvetica           Neue, Arial, sans-serif">1) "Lightness" és l'antònim de
          "darkness". Si aquesta darrera la traduïm com a «obscuritat»
          em sembla lògic traduir la primera per «claredat».</font></font></p>
    <p><font color="#404040"><font face="Lato, proxima-nova, Helvetica           Neue, Arial, sans-serif">2) "Luminosity" no l'acostumo a veure
          en textos informals. Sembla, per tant, un terme més aviat
          tècnic/científic que cal traduir amb precisió. En
          conseqüència, «lluminositat» em sembla adient. <br clear="none">
        </font></font></p>
    <p><font color="#404040"><font face="Lato, proxima-nova, Helvetica           Neue, Arial, sans-serif">L'única objecció que tinc és que
          aquests dos termes sembla que facin referència a operacions
          matemàtiques entre dues capes del dibuix. Per tant, en aquest
          context trobo que hi escauria més un verb (perquè denota una
          acció) que no pas un substantiu. Però el problema no és de la
          traducció sinó que ja es presenta en l'original anglès, per
          tant no té massa solució.<br clear="none">
        </font></font></p>
    <p><font color="#404040"><font face="Lato, proxima-nova, Helvetica           Neue, Arial, sans-serif">Orestes.</font></font></p><div class="yiv3482454098yqt7444579693 yQTDBase" id="yiv3482454098yqtfd79309">
  </div></div></div> </div> </blockquote></div>