<div dir="ltr"><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Missatge de woenx <<a href="mailto:iwannaberich@gmail.com" target="_blank">iwannaberich@gmail.com</a>> del dia ds., 30 de març 2019 a les 16:41:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Gràcies. De totes maneres, Create "%1" no utilitza l'infinitiu? No seria més<br>
clar "Crear %1" en lloc de "Es crea %1"?<br></blockquote><div><br></div><div>Tal com he indicat a l'atre subfil, crec que seria millor traduir-ho pel futur «Es crearà ...». <br></div><div></div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
D'altra banda, hi ha una altra traducció que volia comentar. Hi ha un panell<br>
a Digikam titulat "Captions" en anglès (en versions anteriors es deia<br>
"Captions/Tags"), que en català s'ha traduït com a "Comentaris". Dins<br>
s'inclou la principal eina per a etiquetar fotografies, però també un<br>
apartat de Descripció (on pots descriure la imatge amb un text) i un altre<br>
d'Informació de la imatge (on hi pots indicar altres camps, com dades de<br>
contacte per al fotògraf, etc.). Teniu una captura de pantalla aquí:<br>
<a href="https://userbase.kde.org/File:Digikam-Screenshot-keyboard-tagging.png" rel="noreferrer" target="_blank">https://userbase.kde.org/File:Digikam-Screenshot-keyboard-tagging.png</a><br>
<br>
Caption es defineix a el diccionari com "A short piece of text under a<br>
picture in a book, magazine, or newspaper that describes the picture or<br>
explains what the people in it are doing or saying." No sé si "Comentaris"<br>
es un terme descriptiu per a aquest concepte. Si fos per mi, es diria<br>
"Etiquetatge", ja que és el seu principal ús, però sent rigorosos potser<br>
"Llegenda" seria més pròxima al sentit original, però podria ser més confús<br>
per a l'usuari final que simplement busca etiquetar una foto d'un gos amb la<br>
paraula "gos" sense més complicacions.<br>
<br>
En fi, què en penseu?<br></blockquote><div><br></div><div>Al digiKam s'utilitzen 4 termes relacionats: Title, Caption, Tag, Label. Que hem traduït per: Títol, Comentari, Etiqueta i Rètol, respectivament. En altres programes hem traduït "Caption" per «Llegenda», que seria una traducció més acurada i natural com molt bé dius.</div><div><br></div><div>Perquè hem traduït "Caption" per «Comentari»? Entre altres coses, perquè al menú lateral de la dreta que apareix a la captura de pantalla posaria «Llegendes» i no sé si l'usuari entendrà que aquesta opció permet gestionar etiquetes de les imatges. És cert que l'opció «Comentaris» tampoc ajuda. Però si posem «Etiquetatge», col·lisionarà amb "Tag", i encara crea un problema més gran.</div><div><br></div><div>En resum, si canviem la traducció de "Caption", s'hauria de fer per «Llegenda» en lloc de l'actual «Comentari». Cal dir que afectarà a 26 missatges del digiKam. Com ho veieu?<br></div><div><br></div><div></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
PS: En principi ja hi estic subscrit, a la llista, no sé perquè em diu que<br>
tots els missatges seran moderats...<br></blockquote><div><br></div><div>Ja ho veig: estàs subscrit a través d'una passarel·la (<a href="http://kde.6490.n7.nabble.com/kde-i18n-ca-f1231282.html" rel="noreferrer" target="_blank">http://kde.6490.n7.nabble.com/</a>), però aquesta passarel·la no està subscrita, i per tant, els missatges queden a la cua de moderació. A la propera intento posar una excepció.</div><div><br></div><div>Salutacions,</div><div><br></div><div>Josep Ma.<br></div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<br>
--<br>
Sent from: <a href="http://kde.6490.n7.nabble.com/kde-i18n-ca-f1231282.html" rel="noreferrer" target="_blank">http://kde.6490.n7.nabble.com/kde-i18n-ca-f1231282.html</a><br>
</blockquote></div></div>