<div dir="ltr"><div dir="ltr"><br></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Missatge de Orestes Mas <<a href="mailto:orestes@tsc.upc.edu">orestes@tsc.upc.edu</a>> del dia dt., 26 de març 2019 a les 23:29:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">El 26/3/19 a les 23:05, Orestes Mas ha escrit:<br>
> Hola, disculpeu el top-posting. Responc des d'un mòbil.<br>
><br>
> No sona més natural "retallar" que no pas "escurçar"? (que, d'altra<br>
> banda, vol dir "fer més curt" i implica per tant només una dimensió i<br>
> no pas les dues que té una imatge).<br>
><br>
> Orestes.<br>
<br>
Ara ja sóc al fixe. Abans no havia captat bé el missatge original de<br>
l'Antoni. Si ho entenc bé, suposo que es referia a que "retalla" fa<br>
co·lidir "cut" i "trim". La resposta òbvia és que "cut" hauria de ser<br>
"talla" i "trim", "retalla".<br>
<br>
Orestes.<br>
<br></blockquote><div><br></div><div>"cut" sempre el traduïm per «retallar» (amb el significat de tallar una cosa que sobra). Seguint la teva proposta, i per evitar la col·lisió:</div><div><br></div><div>"cut" -> «retallar» (com sempre)<br></div><div>"trim" -> «tallar» (tot i que a mi m'agrada més «escurçar» ja que "trim" s'utilitza molt poc amb aquest significat)</div><div><br></div><div>Salutacions,</div><div><br></div><div>Josep Ma.<br></div></div></div>