<div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><br></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Missatge de Antoni Bella Pérez <<a href="mailto:antonibella5@yahoo.com">antonibella5@yahoo.com</a>> del dia dc., 27 de març 2019 a les 7:57:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div><br></div>  Hola, <div id="gmail-m_3930757871379201925yMail_cursorElementTracker_1553668326524"><br></div><div id="gmail-m_3930757871379201925yMail_cursorElementTracker_1553668326770">  «Crop» ja fa servir escurça, i talla està desaconsellada i posteriorment es van unificar les traduccions, en Josep té més info sobre el què, qui i com. </div></blockquote><div><br></div><div>Al Krita, "Crop" es tradueix per «escapçar». Tallar no és que estigui desaconsellada, però en el context informàtic "cut" generalment es tradueix per «retallar» (cut & paste). Veure més info:</div><div><br></div><div><a href="https://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/2015-November/005028.html">https://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/2015-November/005028.html</a></div><div><br></div><div>Per això deia d'aprofitar la idea de l'Orestes, però al revés:</div><div><br></div><div><div>"cut" -> «retallar» (com sempre)<br></div><div>"trim" -> «tallar» (o «escurçar»)</div><div><br></div></div><div>Salutacions,<br></div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div id="gmail-m_3930757871379201925yMail_cursorElementTracker_1553668465716">[...]</div></blockquote></div></div></div>