<div dir="ltr"><div>A mi em sembla perfecte. Endavant.</div><div><br></div><div>* Totdon no existeix</div><div>* Infanta en femení només s'aplica a la reialesa</div><div><br></div><div>Salut!<br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Missatge de Orestes Mas <<a href="mailto:orestes@tsc.upc.edu">orestes@tsc.upc.edu</a>> del dia dg., 24 de març 2019 a les 20:38:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">On 24/3/19 18:09, Josep Ma. Ferrer wrote:<br>
> Hola a tothom,<br>
><br>
> en Jordi Mas de SoftCatalà ha creat unes regles del pology per <br>
> detectar la possibilitat de fer més neutre el gènere a les <br>
> traduccions. Són aquestes regles:<br>
><br>
> <a href="https://github.com/Softcatala/catalan-pology-rules/blob/master/gender-neutralization.rules" rel="noreferrer" target="_blank">https://github.com/Softcatala/catalan-pology-rules/blob/master/gender-neutralization.rules</a><br>
><br>
> Hi ha cap inconvenient en aplicar aquests regles a les traduccions del <br>
> KDE?<br>
><br>
> Jo les veig correctes. Si ningú diu res, les començaria a aplicar el <br>
> cap de setmana que ve.<br>
><br>
> Salutacions,<br>
><br>
> Josep Ma. Ferrer<br>
<br>
<br>
Mireu, feu el que vulgueu, que a mi aquest tema del llenguatge no <br>
sexista ja em té molt cremat. Total, les regles aquestes només són 4 i <br>
no sembla que facin massa mal. Si només veus el resultat ningú no les <br>
trobarà massa estranyes. Ara bé, si saps que abans els missatges eren <br>
diferents i coneixes els motius que han portat el canvi (la <br>
neutralització) algú ho pot trobar fins i tot risible.<br>
<br>
Uns exemples:<br>
<br>
* A la primera regla, substituir «Tots» per «Tothom» no neutralitza res, <br>
precisament perquè «Tothom» = «Tot» + «hom(e)» (vegeu-ne l'etimologia al <br>
DCVB). Aleshores, on són les dones?<br>
<br>
* A la segona i tercera, canviar «nen» per «infant» no neutralitza res <br>
ja que «infant» és igualment masculí (existeix «infanta», que jo <br>
sàpiga). Només ens SEMBLA més neutre, però és únicament un efecte <br>
psicològic perquè el mot «infant» s'utilitza molt menys a nivell <br>
col·loquial. I si canviem «nena» (en cas que aparegui en algun lloc) per <br>
«infant» aleshores estem forçant l'efecte invers del que volíem corregir.<br>
<br>
* Pel que fa al darrer, no em sembla malament, però té el defecte que <br>
«Us donem la benvinguda» és molt més llarg que l'original anglès, i això <br>
pot causar problemes. Tots traduïm coses, què us haig d'explicar.<br>
<br>
L'origen de tot l'embolic és el fet que considerem que «nens» o «tothom» <br>
o «tots» discrimina el sexe femení, però això NO TÉ NI CAP NI PEUS. La <br>
nostra llengua utilitza la forma masculina per fer el genèric, sense que <br>
això suposi cap discriminació per ningú. És una característica de la <br>
llengua, caram! Per què ho hem de veure diferent? És que, per ventura, <br>
si diem «sargantana», «girafa», «aranya», «(la) serp», «zebra»... estem <br>
discriminant els membres masculins d'aquestes espècies? no fotem... És <br>
la llengua qui, en la seva evolució, ha fixat aquests mots com a <br>
genèrics. I no parlem de les coses: «taula», «cadira», «pantalla», <br>
«motxil·la»... potser discriminen els «taulus», «cadirus», «pantallus» i <br>
«motxil·lus»???<br>
<br>
De veritat, el meu parer és que en aquest tema cal escoltar els experts <br>
com na Carme Junyent [1] i deixar-nos d'històries. Altrament fotrem molt <br>
el ridícul.<br>
<br>
[1] <a href="https://www.youtube.com/watch?v=JR91fKTCDTk" rel="noreferrer" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=JR91fKTCDTk</a><br>
<br>
Cordialment,<br>
<br>
Orestes.<br>
<br>
</blockquote></div><br clear="all"><br>-- <br><div dir="ltr" class="gmail_signature"><div dir="ltr"><div>Salut!<br></div>Joan<br></div></div>