<div dir="ltr" id="yMail_cursorElementTracker_1511699151997">El dissabte, 25 de novembre de 2017, a les 10:29:13 CET, Josep Ma. Ferrer va <br></div><div dir="ltr">escriure:<br></div><div dir="ltr">> El dissabte, 25 de novembre de 2017, a les 2:37:24 CET, Aleix Pol va <br></div><div dir="ltr">escriure:<br></div><div dir="ltr">> > 2017-11-20 15:29 GMT+01:00 David2 <<a ymailto="mailto:rbndavid@gmail.com" href="mailto:rbndavid@gmail.com">rbndavid@gmail.com</a>>:<br></div><div dir="ltr">> > > Hola,<br></div><div dir="ltr">> > > <br></div><div dir="ltr">> > > A la pantalla d'obertura de l'escriptori hi ha la frase següent:<br></div><div dir="ltr">> > > <br></div><div dir="ltr">> > > "Plasma creat per la comunitat KDE"<br></div><div dir="ltr">> > > <br></div><div dir="ltr">> > > Hi falta un mínim de puntuació:<br></div><div dir="ltr">> > > <br></div><div dir="ltr">> > > "Plasma, creat per la comunitat KDE"<br></div><div dir="ltr">> > > <br></div><div dir="ltr">> > > També es podrien considerar altres opcions:<br></div><div dir="ltr">> > > <br></div><div dir="ltr">> > > "Plasma, creació de la comunitat KDE"<br></div><div dir="ltr">> > > <br></div><div dir="ltr">> > > "Plasma, fet per la comunitat KDE"<br></div><div dir="ltr">> > > <br></div><div dir="ltr">> > > Gràcies per l'atenció,<br></div><div dir="ltr">> > > <br></div><div dir="ltr">> > > David M.<br></div><div dir="ltr">> > <br></div><div dir="ltr">> > Hola,<br></div><div dir="ltr">> > Per casualitats de la vida, estava mirant el codi del splash screen<br></div><div dir="ltr">> > ara i m'he fixat en el comentari de i18nc():<br></div><div dir="ltr">> > This is the first text the user sees while starting in the splash<br></div><div dir="ltr">> > screen, should be translated as something short, is a form that can be<br></div><div dir="ltr">> > seen on a product. Plasma is the project name so shouldn't be<br></div><div dir="ltr">> > translated.<br></div><div dir="ltr">> > <br></div><div dir="ltr">> > M'ha captat l'atenció la menció explícita a que sigui curt. I "Plasma<br></div><div dir="ltr">> > creat per la comunitat KDE" em sembla llarg. Com deia el David2,<br></div><div dir="ltr">> > "Plasma, de KDE" em sembla més compacte. Potser una mica sintètic però<br></div><div dir="ltr">> > tampoc cal que la gent aprengui com treballem des del splash screen...<br></div><div dir="ltr">> > ;)<br></div><div dir="ltr">> > O alternativament "Plasma, fet a KDE".<br></div><div dir="ltr">> > <br></div><div dir="ltr">> > Aleix<br></div><div dir="ltr">> <br></div><div dir="ltr">> Si el requeriment és que sigui curt, i per aquest cas concret, crec que la<br></div><div dir="ltr">> millor traducció és la que s'ha proposat:<br></div><div dir="ltr">> <br></div><div dir="ltr">> "Plasma, de KDE"<br></div><div dir="ltr">> <br></div><div dir="ltr">> Si en dos dies ningú diu res en contra, ho modifico en aquest sentit.<br></div><div dir="ltr">> <br></div><div dir="ltr">> Salutacions i gràcies per l'aportació.<br></div><div dir="ltr">> <br></div><div dir="ltr">> Josep Ma. Ferrer<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">  Plasma, del KDE<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">  Per a que faci referència a l'escriptori.<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">  Toni</div>